Выбрать главу
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. The Captain sneered. Гобарт криво усмехнулся: "Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? It was Mr. Blood's turn to sneer. Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. "If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. "You may find me great enough to hang you." - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. "Faith, yes. - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. Ye've the look and the manners of a hangman. - У вас и внешность и манеры палача.
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее.
He's not the kind you may string up and no questions asked. Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов.
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." Он имеет право требовать суда, суда пэров[9].
"By his peers?" - Суда пэров?
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом.
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. - Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию.
The gentleman is my Lord Gildoy." Этот человек - лорд Гилдой.
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес:
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. - Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия.
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор.
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. Он умолк, и в комнате воцарилось молчание.
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство.
A servile upstart, he stood in awe of titles. Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами.
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным.
By a gesture he checked his men. Жестом руки Гобарт остановил своих людей.
He must consider. Он должен был все обдумать и взвесить.
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений:
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. - Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником.
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею.
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его.
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму.
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. - Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад.
"He's in no case to be moved." - Его нельзя сейчас трогать.
"So much the worse for him.