But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. |
Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
He's not the kind you may string up and no questions asked. |
Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." |
Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
"By his peers?" |
- Суда пэров? |
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. |
Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. |
- Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
The gentleman is my Lord Gildoy." |
Этот человек - лорд Гилдой. |
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. |
Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. |
- Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. |
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." |
Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор. |
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. |
Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. |
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. |
Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. |
A servile upstart, he stood in awe of titles. |
Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. |
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. |
Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным. |
By a gesture he checked his men. |
Жестом руки Гобарт остановил своих людей. |
He must consider. |
Он должен был все обдумать и взвесить. |
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. |
Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений: |
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. |
- Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. |
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." |
Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею. |
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. |
Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." |
- Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. |
- Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
"He's in no case to be moved." |
- Его нельзя сейчас трогать. |
"So much the worse for him.
|