- Тем хуже для него. |
My affair is to round up rebels." |
Мое дело - арестовывать мятежников! |
He confirmed his order by a gesture. |
- И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. |
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it. |
Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. |
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. |
Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. |
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." |
- Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг. |
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: |
Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: |
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." |
- Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь. |
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman. |
Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил: |
"What other cursed rebels do you harbour?" |
- Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете? |
"None other, sir. |
- Больше никого, сэр. |
His lordship..." |
Его светлость... |
"We've dealt with his lordship for the present. |
- Мы уже разделались с его светлостью. |
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..." |
А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... |
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. |
Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. |
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol. |
Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета. |
Mr. Blood saw no profit to himself in lingering. |
Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту: |
"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he. |
- С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан. |
"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him. |
- С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт. |
Mr. Blood shrugged, and sat down. |
Блад пожал плечами и сел. |
"You're tiresome," he said. |
- Вы нестерпимо скучны, - сказал он. |
"I wonder your colonel hasn't discovered it yet." |
- Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник. |
But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves. |
Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток. |
It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge. |
Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт. |
The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind. |
Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и, наконец, на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события. |
Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open. |
Подойдя к шкафу, Г обарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу. |
"And who the devil's this?" quoth he. |
- А это что за тип? - спросил он. |
"Another nobleman?" |
- Еще один вельможа? |
Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated. |
Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта. |
On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel. |
Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью. |
"Faith, ye've said it, Captain. |
- Вы угадали, капитан. |
This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen."
|