"He's rallying rue, by God!" |
- Клянусь богом, он издевается надо мной! |
"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." |
- Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают. |
The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. |
Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. |
"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. |
- Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. |
And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. |
- Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. |
"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." |
- Мы покажем ему, как укрывать мятежников! |
There was a moment of confusion. |
Солдаты набросились на хозяина дома. |
Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. |
Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. |
The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. |
Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. |
He took the girl by the shoulders. |
Он схватил дочь Бэйнса за плечо. |
She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. |
Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. |
He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. |
Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения. |
"It's an earnest," he said, smiling grimly. |
- Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. |
"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." |
- Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками. |
And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. |
И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. |
His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned. |
Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников. |
"Take them away. |
- Убрать! - приказал Гобарт. |
Let Cornet Drake have charge of them." |
- Корнет Дрэйк отвечает за них головой. |
His smouldering eye again sought the cowering girl. |
Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке. |
"I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." |
- Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. - Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники. |
As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. |
- Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже. |
"Bestir!" |
Да пошевеливайтесь! |
Mr. Blood started out of his musings. |
Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. |
He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. |
В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. |
The difficulty lay in making the opportunity. |
Однако осуществить этот план было нелегко. |
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. |
Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора.
|