Кое-кому посчастливилось умереть в пути. |
When Blood insisted upon his right to exercise his art so as to relieve some of this suffering, he was accounted importunate and threatened with a flogging. |
Когда Блад, как врач, пытался получить разрешение оказать помощь наиболее страдавшим, его сочли наглым и назойливым, пригрозив высечь плетьми. |
If he had one regret now it was that he had not been out with Monmouth. |
Если он сейчас о чем-либо и сожалел, так только о том, что не участвовал в восстании, организованном Монмутом. |
That, of course, was illogical; but you can hardly expect logic from a man in his position. |
Это, конечно, было нелогично, но едва ли следовало ожидать логического мышления от человека в его положении. |
His chain companion on that dreadful march was the same Jeremy Pitt who had been the agent of his present misfortunes. |
Весь кошмарный путь из Бриджуотера в Таунтон Блад прошел в кандалах плечом к плечу с тем самым Джереми Питтом, который в значительной степени был причиной его несчастий. |
The young shipmaster had remained his close companion after their common arrest. |
Молодой моряк все время держался рядом с Бладом. |
Hence, fortuitously, had they been chained together in the crowded prison, where they were almost suffocated by the heat and the stench during those days of July, August, and September. |
Июль, август и сентябрь они задыхались от жары и зловония в переполненной тюрьме, а перед отправкой их в суд они вместе были скованы кандалами. |
Scraps of news filtered into the gaol from the outside world. |
Обрывки слухов и новостей понемножку просачивались сквозь толстые стены тюрьмы из внешнего мира. |
Some may have been deliberately allowed to penetrate. Of these was the tale of Monmouth's execution. It created profoundest dismay amongst those men who were suffering for the Duke and for the religious cause he had professed to champion. |
Кое-какие слухи умышленно распространялись среди заключенных - к их числу относился слух о казни Монмута, повергший в глубочайшее уныние тех, кто переносил все мучения ради этого фальшивого претендента на престол. |
Many refused utterly to believe it. |
Многие из заключенных отказывались верить этому слуху. |
A wild story began to circulate that a man resembling Monmouth had offered himself up in the Duke's stead, and that Monmouth survived to come again in glory to deliver Zion and make war upon Babylon. |
Они безосновательно утверждали, что вместо Монмута был казнен какой-то человек, похожий на герцога, а сам герцог спасся, для того чтобы вновь явиться в ореоле славы. |
Mr. Blood heard that tale with the same indifference with which he had received the news of Monmouth's death. |
Блад отнесся к этой выдумке с таким же глубоким безразличием, с каким воспринял известие о подлинной смерти Монмута. |
But one shameful thing he heard in connection with this which left him not quite so unmoved, and served to nourish the contempt he was forming for King James. |
Однако одна позорная деталь не только задела Блада, но и укрепила его ненависть к королю Якову. |
His Majesty had consented to see Monmouth. |
Король изъявил желание встретиться с Монмутом. |
To have done so unless he intended to pardon him was a thing execrable and damnable beyond belief; for the only other object in granting that interview could be the evilly mean satisfaction of spurning the abject penitence of his unfortunate nephew. |
Если он не имел намерения помиловать мятежного герцога, то эта встреча могла преследовать только самую низкую и подлую цель - насладиться зрелищем унижения Монмута. |
Later they heard that Lord Grey, who after the Duke -indeed, perhaps, before him - was the main leader of the rebellion, had purchased his own pardon for forty thousand pounds. |
Позднее заключенные узнали, что лорд Грей, фактически возглавлявший восстание, купил себе полное прощение за сорок тысяч фунтов стерлингов. |
Peter Blood found this of a piece with the rest. His contempt for King James blazed out at last. |
Тут Питер Блад уже не мог не высказать вслух своего презрения к королю Якову. |
"Why, here's a filthy mean creature to sit on a throne. |
- Какая же низкая и грязная тварь сидит на троне! |
If I had known as much of him before as I know to-day, I don't doubt I should have given cause to be where I am now." And then on a sudden thought: "And where will Lord Gildoy be, do you suppose?" he asked. |
Если бы мне было известно о нем столько, сколько я знаю сегодня, несомненно я дал бы повод посадить меня в тюрьму гораздо раньше, -заявил он и тут же спросил: - А как вы полагаете, где сейчас лорд Гилдой? |
Young Pitt, whom he addressed, turned towards him a face from which the ruddy tan of the sea had faded almost completely during those months of captivity. His grey eyes were round and questioning. |
Питт, которому он задал этот вопрос, повернул к Бладу свое лицо, утратившее за несколько месяцев пребывания в тюрьме почти весь морской загар, и серыми округлившимися глазами вопросительно посмотрел на товарища по заключению. |
Blood answered him. |
- Вы удивляетесь моему вопросу? - спросил Блад. |
"Sure, now, we've never seen his lordship since that day at Oglethorpe's. |
- В последний раз мы видели его светлость в Оглторпе. |
And where are the other gentry that were taken? - the real leaders of this plaguey rebellion.
|