"Lord Gildoy - yes." |
- Да, лорду Гилдою. |
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" |
- А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался? |
"I knew." |
- Да, знал. |
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" |
- И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою? |
Peter Blood lost patience for a moment. |
На мгновение Питер Блад потерял терпение. |
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." |
- Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко. |
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. |
На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи. |
"Jesus God! |
- Господи Исусе! |
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" |
Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты? |
He swung, white-faced, to the jury. |
- И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда. |
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. |
- Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника. |
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" |
Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта? |
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." |
- Я хотел спасти его от виселицы без суда. |
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" |
- Какое вам было дело до этого негодяя? |
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." |
- Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля. |
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. |
Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности. |
With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. |
На любой другой состав суда эти слова произвели бы именно то впечатление, на которое и рассчитывал Блад. |
It may even have made its impression upon these poor pusillanimous sheep. |
Бедные, малодушные овцы, исполнявшие роли присяжных, заколебались. |
But the dread judge was there to efface it. |
Но тут снова вмешался Джефрейс. |
He gasped aloud, then flung himself violently forward. |
Он громко, с трудом задышал, а затем неистово ринулся в атаку, чтобы сгладить благоприятное впечатление, произведенное словами Блада. |
"Lord of Heaven!" he stormed. |
- Владыка небесный! - закричал судья. |
"Was there ever such a canting, impudent rascal? |
- Видали вы когда-нибудь такого наглеца?! |
But I have done with you. |
Но я уже разделался с тобой. |
I see thee, villain, I see thee already with a halter round thy neck." |
Кончено! Я вижу, злодей, веревку на твоей шее! |
Having spoken so, gloatingly, evilly, he sank back again, and composed himself. |
Выпалив эти слова, которые не давали возможности присяжным прислушаться к голосу своей совести, Джефрейс опустился в кресло и вновь овладел собой.
|