Выбрать главу
"You did! - Вы знали! Ha!" Ага! His lordship looked at the cringing jury and uttered a short, stabbing laugh. - И верховный судья грозно посмотрел на присяжных заседателей, съежившихся от страха. "Yet in spite of that you went with him?" - И все же, несмотря на это, вы поехали с ним? "To succour a wounded man, as was my sacred duty." - Да, я считал святым долгом оказать помощь раненому человеку. "Thy sacred duty, sayest thou?" Fury blazed out of him again. - Ты называешь это святым долгом, мерзавец?! -заорал судья. "Good God! What a generation of vipers do we live in! - Боже милосердный! Thy sacred duty, rogue, is to thy King and to God. Твой святой долг, подлец, служить королю и богу! But let it pass. Но не будем говорить об этом. Did he tell you whom it was that you were desired to succour?" Сказал ли вам этот Питт, кому именно нужна была ваша помощь?
"Lord Gildoy - yes." - Да, лорду Гилдою.
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" - А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался?
"I knew." - Да, знал.
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" - И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою?
Peter Blood lost patience for a moment. На мгновение Питер Блад потерял терпение.
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." - Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко.
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи.
"Jesus God! - Господи Исусе!
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты?
He swung, white-faced, to the jury. - И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда.
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. - Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника.
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта?
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." - Я хотел спасти его от виселицы без суда.
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" - Какое вам было дело до этого негодяя?
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." - Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля.
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности.
With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. На любой другой состав суда эти слова произвели бы именно то впечатление, на которое и рассчитывал Блад.
It may even have made its impression upon these poor pusillanimous sheep. Бедные, малодушные овцы, исполнявшие роли присяжных, заколебались.
But the dread judge was there to efface it. Но тут снова вмешался Джефрейс.
He gasped aloud, then flung himself violently forward. Он громко, с трудом задышал, а затем неистово ринулся в атаку, чтобы сгладить благоприятное впечатление, произведенное словами Блада.
"Lord of Heaven!" he stormed. - Владыка небесный! - закричал судья.
"Was there ever such a canting, impudent rascal? - Видали вы когда-нибудь такого наглеца?!
But I have done with you. Но я уже разделался с тобой.
I see thee, villain, I see thee already with a halter round thy neck." Кончено! Я вижу, злодей, веревку на твоей шее!
Having spoken so, gloatingly, evilly, he sank back again, and composed himself. Выпалив эти слова, которые не давали возможности присяжным прислушаться к голосу своей совести, Джефрейс опустился в кресло и вновь овладел собой.