After him, in the uniform of a colonel of the Barbados Militia, rolled a tall, corpulent man who towered head and shoulders above the Governor, with malevolence plainly written on his enormous yellowish countenance. |
Вслед за губернатором появился высокий, дородный мужчина в форме полковника барбадосской милиции. На большом желтоватом лице его словно застыло выражение недоброжелательства. |
At his side, and contrasting oddly with his grossness, moving with an easy stripling grace, came a slight young lady in a modish riding-gown. |
Рядом с ним шла стройная девушка в элегантном костюме для верховой езды. |
The broad brim of a grey hat with scarlet sweep of ostrich plume shaded an oval face upon which the climate of the Tropic of Cancer had made no impression, so delicately fair was its complexion. |
Широкополая серая шляпа, украшенная алыми страусовыми перьями, прикрывала продолговатое, с тонкими чертами лицо, на котором тропический климат не оставил никаких следов. |
Ringlets of red-brown hair hung to her shoulders. |
Локоны блестящих каштановых волос кольцами падали на плечи. |
Frankness looked out from her hazel eyes which were set wide; commiseration repressed now the mischievousness that normally inhabited her fresh young mouth. |
Широко поставленные карие глаза открыто смотрели на мир, а на лице ее вместо обычного задорного выражения сейчас было видно сострадание. |
Peter Blood caught himself staring in a sort of amazement at that piquant face, which seemed here so out of place, and finding his stare returned, he shifted uncomfortably. |
Питер Блад спохватился, поймав себя на том, что он не сводит удивленных глаз с очаровательного лица этой девушки, находившейся здесь явно не на месте. |
He grew conscious of the sorry figure that he cut. |
Обнаружив, что она, в свою очередь, также пристально его разглядывает, Блад поежился, чувствуя, какое печальное зрелище он представляет. |
Unwashed, with rank and matted hair and a disfiguring black beard upon his face, and the erstwhile splendid suit of black camlet in which he had been taken prisoner now reduced to rags that would have disgraced a scarecrow, he was in no case for inspection by such dainty eyes as these. |
Немытый, с грязными и спутанными волосами и давно не бритой черной бородой, в лохмотьях, оставшихся от некогда хорошего камзола, который сейчас обезобразил бы даже огородное пугало, он совершенно не подходил для того, чтобы на него смотрели такие красивые глаза. |
Nevertheless, they continued to inspect him with round-eyed, almost childlike wonder and pity. |
И тем не менее эта девушка с каким-то почти детским изумлением и жалостью продолжала его рассматривать. |
Their owner put forth a hand to touch the scarlet sleeve of her companion, whereupon with an ill-tempered grunt the man swung his great bulk round so that he directly confronted her. |
Затем она коснулась рукой своего компаньона, который с недовольным ворчанием повернулся к ней. |
Looking up into his face, she was speaking to him earnestly, but the Colonel plainly gave her no more than the half of his attention. |
Девушка горячо говорила ему о чем-то, но было совершенно очевидно, что полковник слушал ее невнимательно. |
His little beady eyes, closely flanking a fleshly, pendulous nose, had passed from her and were fixed upon fair-haired, sturdy young Pitt, who was standing beside Blood. |
Взгляд его маленьких блестящих глаз, расположенных близко к мясистому крючковатому носу, перешел с нее и остановился на светловолосом крепыше Питте, стоявшем рядом с Бладом. |
The Governor had also come to a halt, and for a moment now that little group of three stood in conversation. |
Но тут к ним подошел губернатор, и между ними завязался общий разговор. |
What the lady said, Peter could not hear at all, for she lowered her voice; the Colonel's reached him in a confused rumble, but the Governor was neither considerate nor indistinct; he had a high-pitched voice which carried far, and believing himself witty, he desired to be heard by all. |
Девушка говорила очень тихо, и Блад ее совсем не слышал; слова полковника доносились до него в форме неразборчивого мычания. Губернатор же, обладавший пронзительным голосом, считал себя остроумным человеком и любил, чтобы ему все внимали. |
"But, my dear Colonel Bishop, it is for you to take first choice from this dainty nosegay, and at your own price. |
- Послушайте, мой дорогой полковник Бишоп. Вам предоставляется право первого выбора из этого прекрасного букета цветов и по той цене, которую вы назначите сами. |
After that we'll send the rest to auction." |
А всех остальных мы продадим с торгов. |
Colonel Bishop nodded his acknowledgment. He raised his voice in answering. |
Полковник Бишоп кивнул головой в знак согласия: |
"Your excellency is very good. |
- Ваше превосходительство очень добры. |
But, faith, they're a weedy lot, not likely to be of much value in the plantation." |
Но, клянусь честью, это не партия рабочих, а жалкое стадо кляч. Вряд ли от них будет какой-нибудь толк на плантациях. |
His beady eyes scanned them again, and his contempt of them deepened the malevolence of his face. It was as if he were annoyed with them for being in no better condition. |