He was in no mood for conversation, nor was Pitt, who stood dumbly at his side, and who was afflicted mainly at the moment by the thought that he was at last about to be separated from this man with whom he had stood shoulder to shoulder throughout all these troublous months, and whom he had come to love and depend upon for guidance and sustenance. |
Он совершенно не был расположен к разговорам. Так же чувствовал себя и Питт, молча стоявший возле Блада и думавший о неизбежной разлуке с человеком, рядом с которым, плечом к плечу, он прожил смутные месяцы и полюбил его, как друга и старшего брата. |
Gardner was speaking in a loud voice, making an announcement to the general public of buyers that had waited until Colonel Bishop had taken his choice of that human merchandise. |
Это Гарднер громким голосом сообщал что-то толпе остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп отберет нужный ему человеческий товар. |
As he finished, Blood, looking in his direction, noticed that the girl was speaking to Bishop, and pointing up the line with a silver-hilted riding-whip she carried. |
После того как Г арднер закончил свою речь, Блад заметил, что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом с серебряной рукояткой показывала на шеренгу. |
Bishop shaded his eyes with his hand to look in the direction in which she was pointing. Then slowly, with his ponderous, rolling gait, he approached again accompanied by Gardner, and followed by the lady and the Governor. |
Бишоп, прикрыв глаза рукой от солнца, поглядел на осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачивающейся походкой вместе с Гарднером и в сопровождении шедших позади девушки и губернатора. |
On they came until the Colonel was abreast of Blood. He would have passed on, but that the lady tapped his arm with her whip. |
Медленно идя вдоль шеренги, полковник поравнялся с Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка не коснулась своим хлыстом руки Бишопа. |
"But this is the man I meant," she said. |
- Вот тот человек, которого я имела в виду, -сказала она. |
"This one?" Contempt rang in the voice. |
- Этот? - спросил полковник, и в его голосе прозвучало презрение. |
Peter Blood found himself staring into a pair of beady brown eyes sunk into a yellow, fleshly face like currants into a dumpling. |
Питер Блад пристально всматривался в круглые глазки полковника, глубоко сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице. |
He felt the colour creeping into his face under the insult of that contemptuous inspection. |
Блад чувствовал, что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице. |
"Bah! |
- Ба! - услышал он голос Бишопа. |
A bag of bones. |
- Мешок костей. |
What should I do with him?" |
Пусть его берет кто хочет. |
He was turning away when Gardner interposed. |
Он повернулся, чтобы уйти, но тут вмешался Гарднер: |
"He maybe lean, but he's tough; tough and healthy. |
- Он, может быть, и тощ, но зато вынослив. |
When half of them was sick and the other half sickening, this rogue kept his legs and doctored his fellows. |
Когда половина арестантов была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей. |
But for him there'd ha' been more deaths than there was. Say fifteen pounds for him, Colonel. |
Если бы не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем, пятнадцать фунтов за него, полковник? |
That's cheap enough. |
Ведь это, ей-богу, дешево. |
He's tough, I tell your honour - tough and strong, though he be lean. |
Еще раз говорю, ваша честь: он вынослив и силен, хотя и тощ. |
And he's just the man to bear the heat when it comes. |
Это как раз такой человек, который вынесет любую жару. |
The climate'll never kill him." |
Климат никогда не убьет его. |