She used with all men a sisterly frankness which in itself contains a quality of aloofness, rendering it difficult for any man to become her lover. |
Со всеми знакомыми мужчинами она обращалась, как с братьями, и такое непринужденное обращение осложняло возможность ухаживать за ней, как за женщиной. |
Her negroes had halted at some distance in the rear, and they squatted now upon the short grass until it should be her pleasure to proceed upon her way. |
Сопровождавшие Арабеллу негры остановились и присели на корточки в ожидании, пока их хозяйке заблагорассудится продолжить свой путь. |
The stranger came to a standstill upon being addressed. |
Остановился и незнакомец, к которому обратилась Арабелла. |
"A lady should know her own property," said he. |
- Хозяйке полагается знать свое имущество, -ответил он. |
"My property?" |
- Мое имущество? |
"Your uncle's, leastways. |
- Или вашего дяди. |
Let me present myself. I am called Peter Blood, and I am worth precisely ten pounds. |
Позвольте представиться: меня зовут Питер Блад, и моя цена - ровно десять фунтов. |
I know it because that is the sum your uncle paid for me. |
Именно такую сумму ваш дядя уплатил за меня. |
It is not every man has the same opportunities of ascertaining his real value." |
Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену. |
She recognized him then. She had not seen him since that day upon the mole a month ago, and that she should not instantly have known him again despite the interest he had then aroused in her is not surprising, considering the change he had wrought in his appearance, which now was hardly that of a slave. |
Теперь она вспомнила его. |
"My God!" said she. |
- Боже мой! - воскликнула она. |
"And you can laugh!" |
- И вы можете еще смеяться! |
"It's an achievement," he admitted. |
- Да, это достижение, - признал он. |
"But then, I have not fared as ill as I might." |
- Но ведь я живу не так плохо, как предполагал. |
"I have heard of that," said she. |
- Я слыхала об этом, - коротко ответила Арабелла. |
What she had heard was that this rebel-convict had been discovered to be a physician. |
Ей действительно говорили, что осужденный повстанец, к которому она проявила интерес, оказался врачом. |
The thing had come to the ears of Governor Steed, who suffered damnably from the gout, and Governor Steed had borrowed the fellow from his purchaser. |
Об этом стало известно губернатору Стиду, страдавшему от подагры, и он позаимствовал Блада у его владельца. |
Whether by skill or good fortune, Peter Blood had afforded the Governor that relief which his excellency had failed to obtain from the ministrations of either of the two physicians practising in Bridgetown. |
Благодаря своему искусству или просто в результате счастливого стечения обстоятельств, но Блад оказал губернатору помощь, которую не смогли оказать его превосходительству два других врача, практикующих в Бриджтауне. |
Then the Governor's lady had desired him to attend her for the megrims. |
Затем супруга губернатора пожелала, чтобы Блад вылечил ее от мигрени. |
Mr. Blood had found her suffering from nothing worse than peevishness - the result of a natural petulance aggravated by the dulness of life in Barbados to a lady of her social aspirations. |
Блад обнаружил, что она страдает не столько от мигрени, сколько от сварливости, явившейся следствием природной раздражительности, усиленной скукой жизни на Барбадосе. |
But he had prescribed for her none the less, and she had conceived herself the better for his prescription. |
Тем не менее он приступил к лечению губернаторши, и она убедила себя, что ей стало лучше. |
After that the fame of him had gone through Bridgetown, and Colonel Bishop had found that there was more profit to be made out of this new slave by leaving him to pursue his profession than by setting him to work on the plantations, for which purpose he had been originally acquired. |
После этого доктор Блад стал известен всему Бриджтауну, так как полковник Бишоп пришел к выводу, что для него значительно выгоднее разрешать новому рабу заниматься своей профессией, нежели использовать его на плантациях. |
"It is yourself, madam, I have to thank for my comparatively easy and clean condition," said Mr. Blood, "and I am glad to take this opportunity of doing so." |
- Мне нужно поблагодарить вас, сударыня, за то, что я живу в условиях относительной свободы и чистоты, - сказал Блад. - Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свою признательность. |
The gratitude was in his words rather than in his tone. |
Однако благодарность, выраженная в словах, не чувствовалась в его голосе.
|