"If some other planter had bought me," he explained, "it is odds that the facts of my shining abilities might never have been brought to light, and I should be hewing and hoeing at this moment like the poor wretches who were landed with me." |
- Если бы меня купил другой плантатор, то можно не сомневаться в том, что мои врачебные способности остались бы неизвестными и сейчас я рубил бы лес или мотыжил землю так же, как бедняги, привезенные сюда вместе со мной. |
There was a slight severity in her tone, as if to reprove the mixture of mockery and flippancy in which he seemed to be speaking. |
- В тоне ее голоса послышалась некоторая строгость, как бы порицающая ту смесь дерзости и насмешки, с которыми он, как ей показалось, разговаривал. |
She proceeded to explain herself. "My uncle may appear to you a hard man. |
- Мой дядя, наверно, кажется вам тяжелым человеком, - продолжала она. |
No doubt he is. |
- Несомненно, это так и есть. |
They are all hard men, these planters. |
Все плантаторы - жестокие и суровые люди. |
It is the life, I suppose. |
Видимо, такова жизнь. |
But there are others here who are worse. |
Но есть плантаторы гораздо хуже его. |
There is Mr. Crabston, for instance, up at Speightstown. |
Вот, например, Крэбстон из Спейгстауна. |
He was there on the mole, waiting to buy my uncle's leavings, and if you had fallen into his hands ... A dreadful man. That is why." |
Он тоже был там, на молу, ожидая своей очереди подобрать себе то, что останется после дядиных покупок. Если бы вы попали к нему в руки... Это ужасный человек... Вот почему так произошло. |
He was a little bewildered. |
Блад был несколько смущен. |
"This interest in a stranger ..." he began. Then changed the direction of his probe. "But there were others as deserving of commiseration." |
- Но ведь там были и другие, достойные сочувствия, - пробормотал он. |
"You did not seem quite like the others." |
- Вы показались мне не совсем таким, как другие. |
"I am not," said he. |
- А я не такой и есть, - сказал он. |
"Oh!" |
- О! |
She stared at him, bridling a little. |
- Она пристально взглянула на него и несколько насторожилась. |
"You have a good opinion of yourself." |
- Вы, должно быть, очень высокого мнения о себе. |
"On the contrary. |
- Напротив, сударыня. Вы не так меня поняли. |
The others are all worthy rebels. I am not. |
Те, другие, - это заслуживающие уважения повстанцы, а я им не был. |
That is the difference. |
В этом и заключается различие. |
I was one who had not the wit to see that England requires purifying. |
Я не принадлежал к числу умных людей, которые считали необходимым подвергнуть Англию очищению. |
I was content to pursue a doctor's trade in Bridgewater whilst my betters were shedding their blood to drive out an unclean tyrant and his rascally crew." |
Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, тогда как люди лучше меня проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана и его мерзавцев-придворных... |
"Sir!" she checked him. "I think you are talking treason." |
- Мне кажется, вы ведете изменнические разговоры, - прервала она его. |
"I hope I am not obscure," said he. |
- Надеюсь, что я достаточно ясно изложил свое мнение, - ответил Блад. |
"There are those here who would have you flogged if they heard you." |
- Если услышат то, что вы говорите, вас запорют плетьми. |