Rather did the contemplation of their misery increase the bitterness that was gathering in his soul. |
Больше того, соприкосновение с их мучениями увеличивало ожесточение, копившееся в его душе. |
Of the forty-two who had been landed with him from the Jamaica Merchant, Colonel Bishop had purchased no less than twenty-five. |
Из сорока двух осужденных повстанцев, привезенных одновременно с Бладом на "Ямайском купце", двадцать пять купил Бишоп. |
The remainder had gone to lesser planters, some of them to Speightstown, and others still farther north. |
Остальные были проданы другим плантаторам - в Спейгстаун и еще дальше на север. |
What may have been the lot of the latter he could not tell, but amongst Bishop's slaves Peter Blood came and went freely, sleeping in their quarters, and their lot he knew to be a brutalizing misery. |
Какова была их судьба, Блад не знал; с рабами же Бишопа он общался все время и видел ужасные их страдания. |
They toiled in the sugar plantations from sunrise to sunset, and if their labours flagged, there were the whips of the overseer and his men to quicken them. |
С восхода до заката они трудились на сахарных плантациях, подгоняемые кнутами надсмотрщиков. |
They went in rags, some almost naked; they dwelt in squalor, and they were ill-nourished on salted meat and maize dumplings - food which to many of them was for a season at least so nauseating that two of them sickened and died before Bishop remembered that their lives had a certain value in labour to him and yielded to Blood's intercessions for a better care of such as fell ill. |
Одежда заключенных превратилась в лохмотья, и некоторые остались почти нагими; жили они в грязи; кормили же их так плохо, что два человека заболели и умерли, прежде чем Бишоп предоставил Бладу возможность заняться их лечением, вспомнив, что рабы являются для него ценностью. |
To curb insubordination, one of them who had rebelled against Kent, the brutal overseer, was lashed to death by negroes under his comrades' eyes, and another who had been so misguided as to run away into the woods was tracked, brought back, flogged, and then branded on the forehead with the letters |
Один из осужденных, возмутившийся свирепостью надсмотрщика Кента, в назидание остальным был насмерть запорот плетьми на глазах у своих товарищей. Другой, осмелившийся бежать, был пойман, доставлен обратно и выпорот, после чего ему на лбу выжгли буквы |
"F. T.," that all might know him for a fugitive traitor as long as he lived. |
"Б. К.", чтобы до конца жизни все знали, что это беглый каторжник. |
Fortunately for him the poor fellow died as a consequence of the flogging. |
К счастью для страдальца, он умер от побоев. |
After that a dull, spiritless resignation settled down upon the remainder. |
После этого тоскливая безнадежность охватила осужденных. |
The most mutinous were quelled, and accepted their unspeakable lot with the tragic fortitude of despair. |
Наиболее строптивые были усмирены и стали относиться к своей невыносимо тяжелой судьбе с трагической покорностью отчаяния. |
Peter Blood alone, escaping these excessive sufferings, remained outwardly unchanged, whilst inwardly the only change in him was a daily deeper hatred of his kind, a daily deeper longing to escape from this place where man defiled so foully the lovely work of his Creator. |
Только один Питер Блад, счастливо избегнув всех этих мучений, внешне не изменился, хотя в его сердце день ото дня росли ненависть к поработителям и стремление бежать из Бриджтауна, где так безжалостно глумились над людьми. |
It was a longing too vague to amount to a hope. Hope here was inadmissible. And yet he did not yield to despair. |
Стремление это было еще слишком смутным, но он не поддавался отчаянию. |