Nevertheless he performed his doctor's duties zealously and painstakingly, if emotionlessly, and even with a certain superficial friendliness towards each of his patients. |
Но он честно выполнял врачебные обязанности и относился к своим пациентам с дружественным вниманием. |
These were so surprised at having their wounds healed instead of being summarily hanged that they manifested a docility very unusual in their kind. |
Испанцы, искренне удивленные тем, что о них заботятся, что их лечат, вместо того чтобы повесить без всяких разговоров, проявляли истинное смирение. |
They were shunned, however, by all those charitably disposed inhabitants of Bridgetown who flocked to the improvised hospital with gifts of fruit and flowers and delicacies for the injured English seamen. Indeed, had the wishes of some of these inhabitants been regarded, the Spaniards would have been left to die like vermin, and of this Peter Blood had an example almost at the very outset. |
Однако жители Бриджтауна, приходившие в госпиталь с фруктами, цветами и сладостями для английских моряков, не скрывали своей враждебности к испанцам. |
With the assistance of one of the negroes sent to the shed for the purpose, he was in the act of setting a broken leg, when a deep, gruff voice, that he had come to know and dislike as he had never disliked the voice of living man, abruptly challenged him. |
Когда Блад с помощью негра, присланного для ухода за ранеными, перевязывал одному из испанцев сломанную ногу, он услышал ненавистный хриплый голос своего хозяина. |
"What are you doing there?" |
- Ты что здесь делаешь? |
Blood did not look up from his task. There was not the need. He knew the voice, as I have said. |
Блад, не поднимая глаз и не прекращая перевязки, ответил: |
"I am setting a broken leg," he answered, without pausing in his labours. |
- Лечу раненого. |
"I can see that, fool." |
- Я вижу это сам, идиот! |
A bulky body interposed between Peter Blood and the window. |
- И над Бладом выросла массивная фигура полковника. |
The half-naked man on the straw rolled his black eyes to stare up fearfully out of a clay-coloured face at this intruder. |
Лежавший на соломе полуобнаженный человек со страхом уставился черными глазами на желтое лицо полковника. |
A knowledge of English was unnecessary to inform him that here came an enemy. |
Не требовалось знания английского языка, чтобы понять враждебные намерения пришедшего. |
The harsh, minatory note of that voice sufficiently expressed the fact. "I can see that, fool; just as I can see what the rascal is. |
- Я вижу это, идиот! - повторил полковник Бишоп раздраженно. - Так же как вижу и кого именно ты лечишь. |
Who gave you leave to set Spanish legs?" |
Кто тебе это позволил? |
"I am a doctor, Colonel Bishop. The man is wounded. It is not for me to discriminate. I keep to my trade." |
- Полковник Бишоп, я - врач и выполняю свои обязанности. |
"Do you, by God! |
- Свои обязанности? - иронически спросил Бишоп. |
If you'd done that, you wouldn't now be here." |
- Если бы ты о них помнил, то не попал бы на Барбадос. |
"On the contrary, it is because I did it that I am here." |
- Вот поэтому-то я здесь и оказался. |
"Aye, I know that's your lying tale." |
- Хватит болтать, мне уже известны твои лживые россказни! |
The Colonel sneered; and then, observing Blood to continue his work unmoved, he grew really angry. |
- Он приходил все в большее бешенство, видя, что Блад спокойно продолжает заниматься своим делом. |
"Will you cease that, and attend to me when I am speaking?" |
- Прекратишь ли ты свою возню с этим мерзавцем, когда с тобой говорит хозяин?! |
Peter Blood paused, but only for an instant. |
Блад оторвался на секунду и взглянул на полковника. |
"The man is in pain," he said shortly, and resumed his work. |
- Этот человек мучается, - коротко ответил он и снова наклонился над раненым. |
"In pain, is he? I hope he is, the damned piratical dog. |
- Очень рад, что эта проклятая собака мучается. |
But will you heed me, you insubordinate knave?" The Colonel delivered himself in a roar, infuriated by what he conceived to be defiance, and defiance expressing itself in the most unruffled disregard of himself. His long bamboo cane was raised to strike. |
Но с тобой я поговорю по-иному. Я тебя заставлю слушаться! - вскричал полковник и поднял свою длинную бамбуковую трость, чтобы ударить Блада. |
Peter Blood's blue eyes caught the flash of it, and he spoke quickly to arrest the blow. |
Но доктор быстро заговорил, стремясь предотвратить удар: |
"Not insubordinate, sir, whatever I may be. |
- Кем бы я ни был, но непослушным меня назвать нельзя. |
I am acting upon the express orders of Governor Steed." |
Я выполняю распоряжение господина губернатора. |
The Colonel checked, his great face empurpling. His mouth fell open. |
Полковник остолбенел; желтое лицо его побагровело, а рот широко раскрылся. |
"Governor Steed!" he echoed. Then he lowered his cane, swung round, and without another word to Blood rolled away towards the other end of the shed where the Governor was standing at the moment. |
- Губернатора... - повторил он и, опустив трость, быстро зашагал в другой конец сарая, где стоял губернатор. |
Peter Blood chuckled. |