Выбрать главу
As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия. "If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. - Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами. Peter Blood was startled. But he dissembled it. Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого. "I am for Government House," said he. - Я иду в дом губернатора, - ответил он. "Ah! - Да?! To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. Вернее, к супруге губернатора? -многозначительно хихикнул Вакер. "She encroaches a deal upon your time, I hear. - Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. Youth and good looks, Doctor Blood! Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! Youth and good looks! Молодость и красота!
They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам!
Peter stared at him. Питер пристально взглянул на Вакера:
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом.
It may amuse him." Быть может, это его позабавит.
"You surely misapprehend me." - Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей.
"I hope so." - Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад.
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. - Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку.
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." - Я хочу помочь вам!
Instinctively his voice grew lower. - Голос доктора понизился почти до шепота.
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы.
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. - Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад.
But the doctor took him literally. Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить.
"I am no fool, my dear doctor. - Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он.
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает.
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. - Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад.
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом:
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! - Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль.
Don't I know what you are thinking? И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей?
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь.
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят.
There are many colonies besides these English ones." Помимо английских колоний, есть и другие.
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. - Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика:
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. - Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао.