As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" |
Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия. |
"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. |
- Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами. |
Peter Blood was startled. But he dissembled it. |
Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого. |
"I am for Government House," said he. |
- Я иду в дом губернатора, - ответил он. |
"Ah! |
- Да?! |
To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. |
Вернее, к супруге губернатора? -многозначительно хихикнул Вакер. |
"She encroaches a deal upon your time, I hear. |
- Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. |
Youth and good looks, Doctor Blood! |
Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! |
Youth and good looks! |
Молодость и красота! |
They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." |
Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам! |
Peter stared at him. |
Питер пристально взглянул на Вакера: |
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. |
- Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. |
It may amuse him." |
Быть может, это его позабавит. |
"You surely misapprehend me." |
- Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей. |
"I hope so." |
- Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад. |
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. |
- Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. |
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." |
- Я хочу помочь вам! |
Instinctively his voice grew lower. |
- Голос доктора понизился почти до шепота. |
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." |
- Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы. |
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. |
- Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. |
But the doctor took him literally. |
Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить. |
"I am no fool, my dear doctor. |
- Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. |
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." |
- Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает. |
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. |
- Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад. |
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. |
Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом: |
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! |
- Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. |
Don't I know what you are thinking? |
И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? |
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. |
Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь. |
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. |
Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят. |
There are many colonies besides these English ones." |
Помимо английских колоний, есть и другие. |
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. |
- Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика: |
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. |
- Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао.
|