At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. |
В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке. |
And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage." |
Кюрасао может стать мостиком в огромный мир. Он откроется перед вами, как только вы освободитесь от цепей. |
Dr. Whacker ceased. He was pale and a little out of breath. But his hard eyes continued to study his impassive companion. |
Доктор Вакер умолк и выжидающе уставился на своего невозмутимого спутника. Но Блад молчал. |
"Well?" he said alter a pause. "What do you say to that?" |
- Что вы на это скажете? - с нетерпением спросил Вакер. |
Yet Blood did not immediately answer. |
Блад ответил не сразу. |
His mind was heaving in tumult, and he was striving to calm it that he might take a proper survey of this thing flung into it to create so monstrous a disturbance. |
Ему нужно было время, чтобы хладнокровно разобраться в потоке мыслей, нахлынувших на него при этом неожиданном предложении. |
He began where another might have ended. |
Подумав, он начал с того, чем другой бы кончил: |
"I have no money. And for that a handsome sum would be necessary." |
- У меня нет денег, а ведь для такого путешествия их потребуется немало. |
"Did I not say that I desired to be your friend?" |
- Разве я не сказал, что хочу быть вашим другом?- воскликнул Вакер. |
"Why?" asked Peter Blood at point-blank range. But he never heeded the answer. |
- Почему? - в упор спросил Блад, хотя в ответе на свой вопрос он не нуждался. |
Whilst Dr. Whacker was professing that his heart bled for a brother doctor languishing in slavery, denied the opportunity which his gifts entitled him to make for himself, Peter Blood pounced like a hawk upon the obvious truth. |
Доктор Вакер стал пространно объяснять, как обливается кровью его сердце при виде коллеги, изнывающего в рабстве и лишенного возможности применить на деле свои чудесные способности. |
Whacker and his colleague desired to be rid of one who threatened to ruin them. |
Но Питер Блад сразу понял истинную причину: любым способом врачи стремились отделаться от конкурента, присутствие которого разоряло их. |
Sluggishness of decision was never a fault of Blood's. |
Медлительность в принятии решений не являлась недостатком Блада. |
He leapt where another crawled. And so this thought of evasion never entertained until planted there now by Dr. Whacker sprouted into instant growth. |
До сих пор он даже не помышлял о бегстве, понимая, что всякая попытка бежать без посторонней помощи окончилась бы провалом. Сейчас же, когда он мог рассчитывать на помощь Вакера и, в чем Блад не сомневался, его друга Бронсона, побег уже не казался ему безнадежным предприятием. |
"I see, I see," he said, whilst his companion was still talking, explaining, and to save Dr. Whacker's face he played the hypocrite. |
И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги. |
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. |
- Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он. |
It is what I myself should wish to do in like case." |
- Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай. |
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly: |
В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил: |
"You agree, then? You agree?" |
- Значит, вы согласны? |
"Agree?" Blood laughed. |
- Согласен? - улыбнулся Блад. |
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life." |
- А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом! |
"Surely the thing is worth a little risk?" |
- Риск, конечно, велик, - согласился Вакер. |
More tremulous than ever was the tempter's voice. |
- Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир! |
"Surely," Blood agreed. |
Блад кивнул головой: - Все это так. |
"But it asks more than courage. It asks money. |
Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги. |
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps." |
Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать. |
"It shall be forthcoming. |
- Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер. |
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can." |
- Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете. |
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. |
Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада. |
The other doctor was also in the business. |
Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном.
|