"But who is to go with me save men in my own case? What I cannot do, they cannot." |
- Но кто же согласится бежать отсюда, кроме людей, влачащих такую же участь, как и я? - с сомнением спросил Блад. |
"There are others detained on the island besides slaves. There are several who are here for debt, and would be glad enough to spread their wings. |
- На острове есть не только невольники, но и ссыльные, - пояснил Вакер. - Люди, отбывающие ссылку за долги, будут счастливы расправить свои крылья. |
There's a fellow Nuttall, now, who follows the trade of a shipwright, whom I happen to know would welcome such a chance as you might afford him." |
Я знаю одного корабельного плотника, по фамилии Нэтталл, и мне известно, что он с радостью воспользуется возможностью уехать. |
"But how should a debtor come with money to buy a boat? The question will be asked." |
- Но если он явится к кому-то покупать шлюпку, то, естественно, возникнет вопрос, откуда он взял деньги. |
"To be sure it will. But if you contrive shrewdly, you'll all be gone before that happens." |
- Конечно, такой вопрос может возникнуть, но надо сделать так, чтобы на острове не осталось никого, кому можно было бы задать такой вопрос. |
Blood nodded understanding, and the doctor, setting a hand upon his sleeve, unfolded the scheme he had conceived. |
Блад понимающе кивнул головой, и Вакер подробно изложил свой план: |
"You shall have the money from me at once. Having received it, you'll forget that it was I who supplied it to you. |
- Берите деньги и сразу же забудьте, что вам их дал я. |
You have friends in England - relatives, perhaps -who sent it out to you through the agency of one of your Bridgetown patients, whose name as a man of honour you will on no account divulge lest you bring trouble upon him. That is your tale if there are questions." |
Если же вас спросят о них, то вы скажете, что ваши друзья или родственники прислали вам эти деньги из Англии через одного из ваших пациентов, имя которого вы, как честный человек, ни в коем случае не можете назвать. |
He paused, looking hard at Blood. Blood nodded understanding and assent. Relieved, the doctor continued: |
Он умолк и вопросительно посмотрел на Блада, и, когда тот ответил утвердительным взглядом, доктор, облегченно вздохнув, продолжал: |
"But there should be no questions if you go carefully to work. |
- Если действовать осторожно, то никаких вопросов не последует. |
You concert matters With Nuttall. You enlist him as one of your companions and a shipwright should be a very useful member of your crew. |
Вам следует договориться с Нэтталлом, потому что плотник может быть очень полезным членом вашей команды. |
You engage him to discover a likely sloop whose owner is disposed to sell. |
Он подыщет подходящую шлюпку и купит ее. |
Then let your preparations all be made before the purchase is effected, so that your escape may follow instantly upon it before the inevitable questions come to be asked. |
Всю подготовку к бегству нужно закончить до приобретения шлюпки и, не теряя ни минуты, исчезнуть. |
You take me?" |
Понимаете? |
So well did Blood take him that within an hour he contrived to see Nuttall, and found the fellow as disposed to the business as Dr. Whacker had predicted. |
Блад понимал его так хорошо, что уже через час повидал Нэтталла и выяснил, что он действительно согласен участвовать в побеге. |
When he left the shipwright, it was agreed that Nuttall should seek the boat required, for which Blood would at once produce the money. |
Они договорились, что плотник немедленно начнет поиски шлюпки, а когда она будет найдена, Блад сразу же передаст ему необходимую сумму. |
The quest took longer than was expected by Blood, who waited impatiently with the doctor's gold concealed about his person. |
Поиски, однако, заняли гораздо больше времени, нежели предполагал Блад. |
But at the end of some three weeks, Nuttall - whom he was now meeting daily - informed him that he had found a serviceable wherry, and that its owner was disposed to sell it for twenty-two pounds. |
Лишь недели через три Нэтталл, с которым Блад встречался почти ежедневно, сообщил, что нашел подходящее суденышко и что его согласны продать за двадцать два фунта. |
That evening, on the beach, remote from all eyes, Peter Blood handed that sum to his new associate, and Nuttall went off with instructions to complete the purchase late on the following day. |
В тот же вечер, вдали от любопытных глаз, Блад вручил ему деньги, и Нэтталл ушел, чтобы совершить покупку в конце следующего дня. |
He was to bring the boat to the wharf, where under cover of night Blood and his fellow-convicts would join him and make off. |
Он должен был доставить шлюпку к пристани, откуда под покровом ночи Блад и его товарищи отправятся навстречу свободе. |
Everything was ready. |
Наконец все приготовления к побегу были закончены. |
In the shed, from which all the wounded men had now been removed and which had since remained untenanted, Nuttall had concealed the necessary stores: a hundredweight of bread, a quantity of cheese, a cask of water and some few bottles of Canary, a compass, quadrant, chart, half-hour glass, log and line, a tarpaulin, some carpenter's tools, and a lantern and candles. |
В пустом бараке, где еще недавно помещались раненые пленники, Нэтталл спрятал центнер[18] хлеба, несколько кругов сыра, бочонок воды, десяток бутылок вина, компас, квадрант[19], карту, песочные часы, лаг note 19, фонарь и свечи.
|