Be off, man - away with you at speed to Government House! |
Немедленно отправляйся в губернаторский дом. |
You're awaited, I tell you. Best lend him a horse, Kent, or the lout'll be all night getting there." |
Тебя там ждут... Кент, дай ему лошадь, а то этот олух будет добираться туда всю ночь. |
They bustled him away, choking almost from a reluctance that he dared not show. |
У Блада не было времени раздумывать. |
The thing was unfortunate; but after all not beyond remedy. |
Он сознавал свое бессилие устранить эту неожиданную помеху. |
The escape was set for midnight, and he should easily be back by then. |
Но бегство было назначено на полночь. |
He mounted the horse that Kent procured him, intending to make all haste. |
В надежде вернуться к этому времени доктор вскочил на подведенную Кентомлошадь. |
"How shall I reenter the stockade, sir?" he enquired at parting. |
- А как я вернусь назад? - спросил он. - Ведь ворота палисада будут закрыты. |
"You'll not reenter it," said Bishop. |
- Об этом не беспокойся. |
"When they've done with you at Government House, they may find a kennel for you there until morning." |
До утра ты сюда не вернешься, - ответил Бишоп. -Они найдут для тебя какую-нибудь конуру в губернаторском доме, где ты и переспишь. |
Peter Blood's heart sank like a stone through water. |
Сердце Питера Блада упало. |
"But..." he began. |
- Но... - начал он. |
"Be off, I say. |
- Отправляйся без разговоров! |
Will you stand there talking until dark? |
Ты, кажется, намерен болтать до темноты. |
His excellency is waiting for you." |
Губернатор ждет тебя! |
And with his cane Colonel Bishop slashed the horse's quarters so brutally that the beast bounded forward all but unseating her rider. |
- И Бишоп с такой силой ударил лошадь Блада своей тростью, что она рванулась вперед, едва не выбросив из седла всадника. |
Peter Blood went off in a state of mind bordering on despair. |
Питер Блад уехал с настроением, близким к отчаянию. |
And there was occasion for it. A postponement of the escape at least until to-morrow night was necessary now, and postponement must mean the discovery of Nuttall's transaction and the asking of questions it would be difficult to answer. |
Бегство приходилось откладывать до следующей ночи, а это грозило осложнениями: сделка Нэтталла могла получить огласку, к нему могли обратиться с вопросами, на которые трудно было ответить, не возбудив подозрения. |
It was in his mind to slink back in the night, once his work at Government House were done, and from the outside of the stockade make known to Pitt and the others his presence, and so have them join him that their project might still be carried out. |
Блад рассчитывал, что после визита в губернаторский дом ему удастся под покровом темноты незаметно прокрасться к частоколу и дать знать Питту и другим о своем возвращении. Тогда бегство еще могло бы состояться. |
But in this he reckoned without the Governor, whom he found really in the thrall of a severe attack of gout, and almost as severe an attack of temper nourished by Blood's delay. |
Однако и эти расчеты сорвал губернатор, у которого он нашел свирепый приступ подагры и не менее свирепый приступ гнева, вызванный длительным отсутствием Блада. |
The doctor was kept in constant attendance upon him until long after midnight, when at last he was able to ease the sufferer a little by a bleeding. |
Губернатор задержал доктора до глубокой ночи. |
Thereupon he would have withdrawn. But Steed would not hear of it. |
Блад надеялся уйти после того, как ему удалось при помощи кровопускания несколько успокоить боли, мучившие губернатора, но Стид не хотел и слышать об отъезде Блада. |
Blood must sleep in his own chamber to be at hand in case of need. |
Доктор должен был остаться на ночь здесь же, в губернаторской спальне. |
It was as if Fate made sport of him. |
Судьба, казалось, издевалась над Бладом. |
For that night at least the escape must be definitely abandoned. |
Бегство в эту ночь окончательно срывалось. |
Not until the early hours of the morning did Peter Blood succeed in making a temporary escape from Government House on the ground that he required certain medicaments which he must, himself, procure from the apothecary. |
Только рано утром Питер Блад, заявив, что ему необходимо побывать в аптеке, смог выбраться из губернаторского дома. |
On that pretext, he made an excursion into the awakening town, and went straight to Nuttall, whom he found in a state of livid panic. |
Он поспешил к Нэтталлу и застал его в ужасном состоянии. |
The unfortunate debtor, who had sat up waiting through the night, conceived that all was discovered and that his own ruin would be involved. |
Несчастный плотник, прождавший на пристани всю ночь, был убежден, что все уже открыто и он погиб. |
Peter Blood quieted his fears. |
Питер Блад как мог успокоил его. |
"It will be for to-night instead," he said, with more assurance than he felt, "if I have to bleed the Governor to death. |
- Мы бежим сегодня ночью, - сказал он с уверенностью, которой на самом деле не испытывал. - Бежим, если даже для этого мне придется выпустить у губернатора всю его кровь. |