Выбрать главу
Be ready as last night." Будьте готовы сегодня ночью.
"But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall. - Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл.
He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately. Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами.
"Answer as best you can. - Придумайте что-нибудь.
Use your wits, man. Но не трусьте. Держитесь уверенней.
I can stay no longer." Я не могу больше здесь задерживаться.
And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs. - И с этими словами Блад расстался с плотником.
Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel. Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора.
The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter. С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки.
The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction. Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка.
"We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer. - Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник.
"That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world. - Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец.
"You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office." - Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора?
The emissary had a proper bureaucratic haughtiness. Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate. - Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее.
"To... to declare it?" - С... сообщить об этом?
"Ye know it's the law." - Ты знаешь, что это требуется по закону.
"I... I didn't, may it please you." - Если вы позволите... я... я не знал!
"But it's in the proclamation published last January." - Но об этом было объявлено еще в январе.
"I... I can't read, sir. I... I didn't know." - Я... я... не умею читать.
"Faugh!" The messenger withered him with his disdain. Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением.
"Well, now you're informed. - Теперь ты об этом знаешь.
See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter." Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов.
The pompous officer departed, leaving Nuttall in a cold perspiration despite the heat of the morning. Чиновник удалился, оставив Нэтталла в холодном поту, хотя утро было очень жаркое.
He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry. Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки?
But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him. Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец.
He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape. Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве.
He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself. Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться.
If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later. Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы.
As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions.