Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception. |
Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину. |
Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance. |
В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло. |
And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart. |
Встревоженный Нэтталл, не замечая ужасной жары, вышел из города и отправился на холмы к северу от города, где находилась плантация. В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам. |
Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted. |
Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий. |
The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop. |
А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп. |
They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback. |
Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом. |
It happened that he was in good spirits. |
На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении. |
The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more. |
Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов. |
In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted. |
Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх. |
He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all? |
Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает. |
The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away. |
Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда. |
This joyous confidence of his was his first misfortune. |
Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья. |
The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour. |
Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды. |
The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable. |
Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям. |