Выбрать главу
"It's close upon a month since last I saw you." - Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи. "Twenty-one days to the hour," said he. - Точнее говоря, двадцать один день. "I've counted them." Я считал их. "I vow I was beginning to believe you dead." - А я уже начала думать, что вы умерли. "I have to thank you for the wreath." - В таком случае благодарю вас за венок. "The wreath?" - Какой венок? "To deck my grave," he explained. - Венок на мою могилу. "Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon. - Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада. "A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. - Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад. "Few realize it. That is why there are so many madmen in the world." - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших. "You may laugh at yourself all you will, sir. - Над собой вы можете смеяться сколько угодно. But sometimes I think you laugh at me, which is not civil." Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо. "Then, faith, you're wrong. - Честное слово, вы ошибаетесь. I laugh only at the comic, and you are not comic at all." Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны. "What am I, then?" she asked him, laughing.
- Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла. A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed. Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю. "You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." - Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник. But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence. - Он сказал это мягко, без озлобления. "Nay, sir, that is an evasion. - Нет, нет, это не ответ! - настаивала она. You shall answer me truthfully this morning." - Сегодня вы должны отвечать мне искренне. "Truthfully? - Искренне? - переспросил Блад. To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо. Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there. Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался. "That's mighty civil," said she. - Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла.
"You've a nice taste in compliments, Mr. Blood. - Оказывается, вы умеете говорить комплименты!
Another in your place..." Другой на вашем месте...
"Faith, now, don't I know what another would have said? - Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад.
Don't I know my fellow-man at all?" - Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин?
"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards." - Возможно, мужчин вы знаете, но в женщинах вы совершенно не способны разбираться, и инцидент в госпитале лишь подтверждает это.
"Will ye never forget it?" - Неужели вы никогда не забудете о нем?
"Never." - Никогда!
"Bad cess to your memory. - Какая память!
Is there no good in me at all that you could be dwelling on instead?" Разве у меня нет каких-либо хороших качеств, о которых можно было бы говорить?
"Oh, several things." - Почему же, таких качеств у вас несколько.
"For instance, now?" He was almost eager. - Какие же, например? - поспешно спросил Блад.
"You speak excellent Spanish." - Вы прекрасно говорите по-испански.
"Is that all?" He sank back into dismay. - И это все? - уныло протянул Блад. Но девушка словно не заметила его огорчения.
"Where did you learn it? - Где вы изучили этот язык?
Have you been in Spain?" Вы были в Испании? - спросила она.
"That I have. I was two years in a Spanish prison." - Да, я два года просидел в испанской тюрьме.
"In prison?" Her tone suggested apprehensions in which he had no desire to leave her. - В тюрьме? - переспросила Арабелла, и в ее тоне прозвучало замешательство, не укрывшееся от Блада.
"As a prisoner of war," he explained. - Как военнопленный, - пояснил он.
"I was taken fighting with the French - in French service, that is."
полную версию книги