Conceiving that he had to do with some urgent obstetrical case, he reached for bedgown and slippers, to go below. On the landing he almost collided with Mrs. Barlow, new-risen and unsightly, in a state of panic. |
Полагая, что его срочно вызывают к какойнибудь роженице, он набросил на плечи ночной халат, сунул ноги в туфли и выбежал из комнаты, столкнувшись на лестничной площадке с миссис Барлоу. Перепуганная грохотом, она ничего не понимала и металась без толку. |
He quieted her cluckings with a word of reassurance, and went himself to open. |
Блад успокоил ее и спустился открыть дверь. |
There in slanting golden light of the new-risen sun stood a breathless, wild-eyed man and a steaming horse. Smothered in dust and grime, his clothes in disarray, the left sleeve of his doublet hanging in rags, this young man opened his lips to speak, yet for a long moment remained speechless. |
На улице в золотых лучах восходящего солнца стоял молодой человек в изодранной одежде, покрытой грязью и пылью. Он тяжело дышал, глаза его блуждали. Находившаяся рядом с ним лошадь была вся в пене. Человек открыл рот, но дыхание его прерывалось и он ничего не мог произнести. |
In that moment Mr. Blood recognized him for the young shipmaster, Jeremiah Pitt, the nephew of the maiden ladies opposite, one who had been drawn by the general enthusiasm into the vortex of that rebellion. |
Блад узнал молодого шкипера Джереми Питта, племянника девушек, которые жили напротив его дома. |
The street was rousing, awakened by the sailor's noisy advent; doors were opening, and lattices were being unlatched for the protrusion of anxious, inquisitive heads. |
Улица, разбуженная шумным поведением моряка, просыпалась: открывались двери, распахивались ставни окон, из которых выглядывали головы озабоченных и недоумевающих соседей. |
"Take your time, now," said Mr. Blood. |
- Спокойней, спокойней, - сказал Блад. |
"I never knew speed made by overhaste." |
- Поспешность никогда к добру не приводит. |
But the wild-eyed lad paid no heed to the admonition. |
Однако юноша, в глазах которого застыл ужас или, быть может, страх, не обратил внимания на эти слова. |
He plunged, headlong, into speech, gasping, breathless. |
Кашляя и задыхаясь, он наконец заговорил: |
"It is Lord Gildoy," he panted. "He is sore wounded ... at Oglethorpe's Farm by the river. I bore him thither ... and ... and he sent me for you. Come away! Come away!" |
- Лорд Гилдой тяжело ранен... он сейчас в усадьбе Оглторп... у реки... я перетащил его туда... он послал меня за вами... Скорее к нему... скорей! |
He would have clutched the doctor, and haled him forth by force in bedgown and slippers as he was. But the doctor eluded that too eager hand. |
Он бросился к доктору, чтобы силой увлечь его за собой в ночном халате и в домашних туфлях, но доктор уклонился от тянущихся к нему рук. |
"To be sure, I'll come," said he. |
- Конечно, я поеду, - сказал он, - но не в этом же наряде. |
He was distressed. |
Блад был расстроен. |
Gildoy had been a very friendly, generous patron to him since his settling in these parts. |
Лорд Гилдой покровительствовал ему со дня его приезда в Бриджуотер. |
And Mr. Blood was eager enough to do what he now could to discharge the debt, grieved that the occasion should have arisen, and in such a manner - for he knew quite well that the rash young nobleman had been an active agent of the Duke's. |
Бладу хотелось отплатить чем-нибудь за хорошее отношение к нему, и он был огорчен тем, что для этого представился такой печальный случай. Ему хорошо было известно, что молодой аристократ был одним из горячих сторонников герцога Монмута. |
"To be sure, I'll come. |
- Конечно, я поеду, - повторил Блад. |
But first give me leave to get some clothes and other things that I may need." |
- Но прежде всего мне нужно одеться и захватить с собой то, что нам может понадобиться. |
"There's no time to lose." |
- Мы теряем время! |
"Be easy now. I'll lose none. |
- Спокойно, спокойно. |
I tell ye again, ye'll go quickest by going leisurely. |
Мы доедем скорее, если не будем спешить. |
Come in ... take a chair..." He threw open the door of a parlour. |
Войдите и подождите меня, молодой человек. |
Young Pitt waved aside the invitation. |
Жестом руки Питт отклонил его приглашение: |
"I'll wait here. |
- Я подожду здесь. |
Make haste, in God's name." |
Ради бога, поспешите! |
Mr. Blood went off to dress and to fetch a case of instruments. |
Блад быстро поднялся наверх, чтобы одеться и захватить сумку с инструментами. |
Questions concerning the precise nature of Lord Gildoy's hurt could wait until they were on their way. |
Расспросить о ранениях лорда Гилдоя он мог по дороге в усадьбу Оглторп. |
Whilst he pulled on his boots, he gave Mrs. Barlow instructions for the day, which included the matter of a dinner he was not destined to eat. |
Обуваясь, Блад разговаривал с миссис Барлоу, дал несколько поручений, распорядившись заодно и насчет обеда, которого, увы, ему так и не суждено было отведать. |
When at last he went forth again, Mrs. Barlow clucking after him like a disgruntled fowl, he found young Pitt smothered in a crowd of scared, half-dressed townsfolk - mostly women - who had come hastening for news of how the battle had sped.
|