In the spacious, stone-flagged hall, the doctor found Lord Gildoy - a very tall and dark young gentleman, prominent of chin and nose - stretched on a cane day-bed under one of the tall mullioned windows, in the care of Mrs. Baynes and her comely daughter. His cheeks were leaden-hued, his eyes closed, and from his blue lips came with each laboured breath a faint, moaning noise. |
В огромной комнате с каменным полом доктор нашел лорда Гилдоя - высокого человека с массивным подбородком и крупным носом. Его лицо покрывала свинцовая бледность, он лежал с закрытыми глазами, вытянувшись на сделанной из тростника кушетке, стоявшей у большого окна. Лорд с трудом дышал, и с каждым вздохом с его синих губ срывались слабые стоны. Около раненого хлопотали жена Бэйнса и его миловидная дочь. |
Mr. Blood stood for a moment silently considering his patient. He deplored that a youth with such bright hopes in life as Lord Gildoy's should have risked all, perhaps existence itself, to forward the ambition of a worthless adventurer. |
Несколько минут Блад молча рассматривал своего пациента, сожалея, что этот молодой аристократ с блестящим будущим должен был рисковать всем -и, вероятно, даже своей жизнью - ради честолюбия бесчестного авантюриста. |
Because he had liked and honoured this brave lad he paid his case the tribute of a sigh. Then he knelt to his task, ripped away doublet and underwear to lay bare his lordship's mangled side, and called for water and linen and what else he needed for his work. |
Вздохнув, Блад опустился на колени перед раненым и, приступая к своим профессиональным обязанностям, разорвал его камзол и нижнее белье, чтобы обнажить изуродованный бок молодого лорда, а затем велел принести воды, полотна и все, что ему требовалось. |
For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. |
Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. |
But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. |
Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. |
Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them. |
Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать. |
"Why, what's to fear?" he said. |
- Ну, чего вы боитесь? - говорил он. |
"It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." |
- Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. |
He still had, you see, illusions about Christians. |
Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. |
He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. |
Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: |
"Give your mind peace, my lord. |
- Успокойтесь, лорд. |
The worst is done." |
Худшее уже позади. |
And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat. |
В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами. |
Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. |
Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. |
Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders. |
Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся. |
The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. |
Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов. |
He announced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. |
- Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко. |
What rebels do you harbour?" |
- Вы укрываете мятежников? |
The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice. |
Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом:
|