Выбрать главу
"I... I am no harbourer of rebels, sir. - Я... я не укрыватель мятежников, сэр. This wounded gentleman..." Этот джентльмен ранен...
"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer. - Это ясно без слов! - прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок.
"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads." - Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! -приказал он своим драгунам.
Mr. Blood got between the day-bed and the troopers. Но тут Блад загородил собою раненого.
"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger. - Во имя человечности, сэр! - сказал он с ноткой гнева в голосе.
"This is England, not Tangiers. - Мы живем в Англии, а не в Танжере.
The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life." Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни.
Captain Hobart was amused. Заступничество доктора рассмешило капитана:
"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels! - Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников!
Odds blood! Черт побери!
Do you think it's to benefit his health we're taking him? Вы думаете, что мы будем его лечить?
There's gallows being planted along the road from Weston to Bridgewater, and he'll serve for one of them as well as another.
Вдоль всей дороги от Вестона до Бриджуотера расставлены виселицы, и он подойдет для любой из них.
Colonel Kirke'll learn these nonconforming oafs something they'll not forget in generations." Полковник Кирк научит этих дураков-протестантов кое-чему такому, о чем будут помнить их дети, внуки и правнуки!
"You're hanging men without trial? - Вешать людей без суда?! - воскликнул Блад возмущенно.
Faith, then, it's mistaken I am. - Я, наверно, ошибся.
We're in Tangiers, after all, it seems, where your regiment belongs." Очевидно, мы сейчас не в Англии, а в Танжере, где стоял когда-то ваш полк.
The Captain considered him with a kindling eye. Гобарт внимательно посмотрел на доктора, и во взгляде капитана начал разгораться гнев.
He looked him over from the soles of his riding-boots to the crown of his periwig. He noted the spare, active frame, the arrogant poise of the head, the air of authority that invested Mr. Blood, and soldier recognized soldier. Разглядывая Блада с ног до головы, он обратил внимание на его сухощавое, мускулистое телосложение, надменную посадку головы, на тот заметный налет властности, который так мало соответствовал профессии доктора, и, сам будучи солдатом, узнал солдата и в Бладе.
The Captain's eyes narrowed. Глаза капитана сузились.
Recognition went further. Он начал кое-что припоминать.
"Who the hell may you be?" he exploded." - Кто вы такой, черт бы вас побрал? - закричал он.
"My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service." - Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам.
"Aye - aye! Codso! That's the name. - А... ага... Припоминаю вашу фамилию.
You were in French service once, were you not?" Вы служили во французской армии, не так ли?
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. Если Блад и был удивлен, то не показал этого:
"I was." - Да, служил.
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," - Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере?
"That is so. I knew your colonel." - Да, я знал вашего полковника.
"Faith, you may be renewing the acquaintance." - Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство!
The Captain laughed unpleasantly. - И капитан неприятно засмеялся.
"What brings you here, sir?" - Как вы здесь очутились?
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." - Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому.
"A doctor - you?" - Вы - доктор?
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение.
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины".
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт.
"Speak English!" - Говорите по-английски!
Mr. Blood's smile annoyed him. Улыбка Блада раздражала и бесила капитана.