Выбрать главу
Путники прибыли в Феру, где сын Орзилоха, Алфеем Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный; 490 Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно. Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос. Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,[259] Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий, Часто коней погоняя, и кони скакали охотно. 495 Пышных равнин, изобильных пшеницей, достигнув, они там Кончили путь, совершенный конями могучими быстро; Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

В царственный град Лакедемон, холмами объятый, прибывши, К дому царя Менелая Атрида они обратились. Пир он богатый давал многочисленным сродникам, свадьбу Сына и дочери милыя празднуя в царском жилище. 5 К сыну губителя ратей[260] Пелида свою посылал он Дочь,[261] уж давно с ним в Троянской земле договор заключивши Выдать ее за него, и теперь сочетали их боги; Много ей дав колесниц и коней, молодую невесту В град мирмидонский,[262] где царствовал светлый жених, снарядил он. 10 В Спарте же дочь он Алектора выбрал невестой для сына, Крепкого силой, прижитого им с молодою рабыней[263] В поздних годах, Мегапенда. Елене[264] ж детей не хотели Боги с тех пор даровать, как желанная ей родилася Дочь Эрмиона, подобная дивной красой Афродите. 15 Шумно пируя в богато украшенных царских палатах, Сродники все и друзья Менелая, великого славой, Полны веселия были; на лире певец вдохновенный Громко звучал перед ними, и два прыгуна, соглашая С звонкою лирой прыжки, посреди их проворно скакали.
20 Тою порой Телемак благородный с младым Пизистратом, К царскому дому прибыв, на дворе из своей колесницы Вышли; им встретился прежде других Этеон многочтимый, Спальник[265] проворный царя Менелая, великого славой. С вестью о них по дворцу побежал он к владыке Атриду; 25 Близко к нему подошедши, он бросил крылатое слово: “Царь Менелай, благородный питомец Зевеса, два гостя Прибыли, два иноземца, конечно, из племени Дия.[266] Что повелишь нам? Отпрячь ли их быстрых коней? Отказать ли Им, чтоб они у других для себя угощенья искали?”
30 С гневом великим ему отвечал Менелай златовласый: “Ты, Этеон, сын Воэтов, еще никогда малоумен Не был, теперь же бессмысленно стал говорить, как младенец; Сами не раз испытав гостелюбие в странствии нашем, Мы напоследок покоимся дома, и Дий да положит 35 Бедствиям нашим конец. Отпрягите коней их; самих же Странников к нам пригласить на семейственный пир наш обоих”.
Так говорил Менелай. Этеон побежал, за собою Следовать многим из царских проворных рабов повелевши. Иго с ретивых коней, опененное потом, сложили; 40 К яслям в царевой конюшне голодных коней привязали; В ясли же полбы насыпали, смешанной с ярким ячменем; К светлой наружной стене прислонили потом колесницу. Странники были в высокий дворец введены; озираясь, Дому любезного Зевсу царя удивлялися оба: 45 Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц, Было в палатах царя Менелая, великого славой. Очи свои наконец удовольствовав сладостным зреньем, Начали в гладких купальнях[267] они омываться; когда же[268] Их и омыла, и чистым елеем натерла рабыня, 50 В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии,[269] оба Рядом они с Менелаем властителем сели на стульях. Тут поднесла на лохани серебряной руки умыть им[270] Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня; Гладкий потом пододвинула стол; на него положила 55 Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко, Мяса различного крайчий принес и, его предложив им, Кубки златые на браном столе перед ними поставил. Сделав рукою приветствие, светлый сказал им хозяин:[271] 60 “Пищи откушайте нашей, друзья, на здоровье; когда же Свой утолите вы голод, спрошу я, какие вы люди? В вас не увяла, я вижу, порода родителей ваших; Оба, конечно, вы дети царей, порожденных Зевесом, Скиптродержавных; подобные вам не от низких родятся”.
вернуться

259

Ст. 492 сл. = 15. 145 сл. Впрочем, ст. 493 отсутствует в двух папирусах и большинстве рукописей. Возможно, он введен сюда из кн. 15 как раз для того, чтобы еще больше сблизить два описания.

вернуться

260

К сыну губителя ратей... — т. е. к Неоптолему, сыну Ахилла.

вернуться

261

Дочь — Эрмиона (ст. 14) — см. CMC: Гермиона.

вернуться

262

Град мирмидонский — столица Ахилла. Автор не объясняет, какой именно город он имеет в виду.

вернуться

263

... прижитого им с молодою рабыней... — Такого рода связь, по-видимому, не вызывала осуждения в глазах автора, тем более что от законной жены не было наследников мужского пола (ст. 12—14). Ср. в противоположном случае поведение жены Аминтора в Ил. IX. 447—453.

вернуться

264

Елена — см. CMC.

вернуться

265

Спальник... — Здесь и в ст. 217 в оригинале: «слуга».

вернуться

266

... из племени Дия. — т. е. представители царских домов, так или иначе возводившие свое происхождение к Зевсу. Ср. ниже, ст. 44, 63 сл., 138, 156, где в оригинале употреблен обычный эпитет царей — «вскормленные Зевсом» (переведено каждый раз иначе).

вернуться

267

... в гладких купальнях... — т. е. не в ванных комнатах, а в больших чанах для купанья. Ср. ниже, ст. 128.

вернуться

268

Ст. 48—50 = 17. 87—89.

вернуться

269

Косматые мантии — хлены. См. примеч. к 1. 433.

вернуться

270

Ст. 52—58 = 1. 134—140.

вернуться

271

...светлый... хозяин... — Перевод может внушить подозрение, что речь идет о социальном статусе Менелая. В оригинале — его обычный эпитет «русый».