290 Тут Менелаю сказал рассудительный сын Одиссеев:
“Царь благородный Атрид, богоизбранный пастырь народов,
Вдвое прискорбней, что он не избег от губящего рока;
Было ли в пользу ему, что имел он железное сердце?..
Время, однако, уж нам о постелях подумать, чтоб, сладко
295 В сон погрузившись, на них успокоить усталые члены”.
Так он сказал, и Елена велела немедля рабыням
В сенях кровати поставить, постлать тюфяки на кровати,[309]
Пышнопурпурные сверху ковры положить, на ковры же
Мягким покровом для тела косматые мантии бросить.
300 Факелы взявши, пошли из столовой[310] рабыни; когда же
Все приготовлено было гостям, проводил их глашатай;
В сенях легли на постелях и скоро покойно заснули
Сын Одиссеев и спутник его Пизистрат благородный.
Скоро во внутренней спальне заснул и Атрид златовласый,
305 Подле царицы Елены, покрытой одеждою длинной.[311]
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;[312]
Ложе покинул и царь Менелай, вызыватель в сраженье;
Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,
310 Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.
Сев к Телемаку, его он поздравствовал; после спросил он:
“Что побудило тебя по хребту беспредельного моря[313]
В царственный град Лакедемон прибыть, Телемак благородный?
Нужда какая? Своя иль народная? Правду скажи мне”.
315 Сын Одиссеев возлюбленный[314] так отвечал Менелаю:
“Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,
Здесь я затем, чтоб узнать от тебя о судьбе Одиссея.
Гибнет мое достоянье, мои разоряются земли,
Дом мой во власти грабителей жадных, безжалостно бьющих
320 Мелкий наш скот и быков криворогих и медленноходных;
Мать Пенелопу они сватовством неотступным терзают.
Я же колена твои обнимаю, чтоб ты благосклонно[315]
Участь отца моего мне открыл, объявив, что своими
Видел глазами иль что от какого случайно услышал
325 Странника. Матерью был он рожден на беды и на горе.
Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,
Все расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.
Если же чем для тебя мой отец Одиссей благородный,
Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобою
330 В Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы,
Вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне”.
С гневом великим воскликнул Атрид Менелай златовласый:
“О, безрассудные! Мужа могучего брачное ложе,[316]
Сами бессильные, мыслят они захватить произвольно!
335 Если бы в темном лесу у великого льва в логовище
Лань однодневных, сосущих птенцов[317] положила, сама же
Стала б по горным лесам, по глубоким, травою обильным
Долам бродить и обратно бы лев прибежал в логовище —
Разом бы страшная участь птенцов беспомощных постигла;
340 Страшная участь постигнет и их от руки Одиссея.
Если б, — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! —
В виде таком, как в Лезбосе, обильно людьми населенном,
Где, с силачом Филомелидом[318] выступив в бой рукопашный,
Он опрокинул врага на великую радость ахейцам, —
345 Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился,[319]
Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.
То же, о чем ты, меня вопрошая, услышать желаешь,
Я расскажу откровенно, и мною обманут не будешь;
Что самому возвестил мне морской проницательный старец,
350 То и тебе я открою, чтоб мог ты всю истину ведать.
Всё еще боги в отечество милое мне из Египта[320]
Путь заграждали: обещанной я не свершил экатомбы;[321]
Боги же требуют строго, чтоб были мы верны обетам.[322]
На море шумно-широком находится остров, лежащий
355 Против Египта; его именуют там жители Фарос;
Он от брегов на таком расстояньи, какое удобно[323]
В день с благовеющим ветром попутным корабль пробегает.
Пристань находится верная там, из которой большие
В море выходят суда, запасенные темной водою.[324]
360 Двадцать там дней я промедлил по воле богов, и ни разу
С берега мне не подул благосклонный отплытию ветер,
Спутник желанный пловцам по хребту многоводного моря.
Мы уж истратили все путевые запасы и люди
Бодрость теряли, как, сжалясь над нами, спасла нас богиня,
365 Хитрого старца морского[325] цветущая дочь Идофея.[326]
Сердцем она преклонилась ко мне, повстречавшись со мною,
Шедшим печально стезей одинокой, товарищей бросив:
Розно бродили они по зыбучему взморью и рыбу
Остросогбенными крючьями удили — голод терзал их.[327]
370 С ласковым видом[328] ко мне подошедши, сказала богиня:
“Что же ты, странник? Дитя ль неразумное? Сердцем ли робок?
Лень ли тобой овладела? Иль сам ты своим веселишься
Горем, что долго так медлишь на острове нашем, не зная,
Что предпринять, и сопутников всех повергая в унылость?”
вернуться
...из столовой... — Правильнее: «из зала», где происходит всегда прием гостей, совместные трапезы и т.п.
вернуться
...покрытой одеждою длинной. — Перевод может создать впечатление, что речь идет об одеяле, которым укрылась Елена. В оригинале прилагательное τανύπεπλος «длинноодежная», постоянный эпитет знатных женщин, правильно переведенный в кн. 12. 375 («длинноодежная дева»).
вернуться
Ст. 312—314. Что побудило тебя? — Вопрос может показаться несколько запоздалым, только если не учитывать специфики эпического этикета. См. выше примеч. к ст. 163—167.
вернуться
Возлюбленный — напрасная замена в переводе постоянного эпитета Телемака «рассудительный».
вернуться
Ст. 322—331 = 3. 92—101. См. примеч.
вернуться
Филомелид — персонаж, более нигде (кроме повторяющегося ст. 17.134) не встречающийся. По объяснению византийских комментаторов, царь на острове Лесбос, принуждавший путников вступать с ним в состязание в борьбе.
вернуться
Ст. 351 вводит рассказ о пребывании Менелая в Египте, присоединяя его, таким образом, к словам Нестора в кн. 3. 300—302.
вернуться
... обещанной я не свершил экатомбы... — т. е. перед отплытием из-под Трои. Ср. 3. 141—145; 4. 472—480.
вернуться
Ст. 353 вызывал подозрение уже у античных филологов, отчасти из-за неясности словесного выражения, отчасти потому, что нигде ничего не говорилось о каких-либо обетах, не исполненных Менелаем (в оригинале речь идет об указаниях богов).
вернуться
Ст. 356 сл. Он... на таком расстояньи, какое удобно В день... корабль пробегает. — Сильное преувеличение (ср. 3. 322 и примеч.). Длина дамбы, соединившей впоследствии Фарос с материком, составляла 7 стадиев, т. е. около 1150 м.
вернуться
... суда, запасенные темной водою. — Стих, непонятный в переводе. В оригинале: «корабли, черпающие черную воду», т. е. поднимающуюся из глубины моря, куда не проникает дневной свет.
вернуться
...старца морского... — Протея (ст. 385).
вернуться
Идофея — откуда Менелай знает ее имя и чем вызвана ее благосклонность, остается неясным. Впрочем, немотивированная помощь доброй волшебницы — обычный сказочный ход. Ср. ниже расположение Левкофеи к Одиссею, 5. 339—353.
вернуться
...Голод терзал их. — Эпические герои питаются исключительно жареным мясом; только голод может заставить их употреблять в пищу рыбу. Ср. 12. 331 сл.
вернуться
С ласковым видом... — Добавление переводчика, предупреждающее рассказ о полезном совете, который Эйдофея дала Менелаю (ст. 383—424).