Выбрать главу
Так он сказал, и во мне растерзалося милое сердце:[345] Горько заплакав, упал я на землю; мне стала противна 540 Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго Плакал, и долго лежал на земле, безутешно рыдая. Но напоследок сказал мне морской проницательный старец: “Царь Менелай, сокрушать столь жестоко себя ты не должен; Слезы твои ничему не помогут: а лучше подумай, 545 Как бы тебе самому возвратиться скорее в отчизну. Или застанешь его ты живого, иль будет Орестом Он уж убит; ты тогда подоспеешь к его погребенью”.
Так он сказал, ободрился мой дух, и могучее снова Сердце мое, несмотря на великую скорбь, оживилось. 550 Голос возвысив, я бросил Протею крылатое слово: “Знаю теперь о двоих; объяви же, кто третий, который, Морем объятый, живой, говоришь ты, в неволе крушится? Или уж нет и его? Сколь ни горько, но слушать готов я”.[346] Так я Протея спросил, и, ответствуя, так мне сказал он: 555 “Это Лаэртов божественный сын, обладатель Итаки. Видел его я на острове, льющего слезы обильно В светлом жилище Калипсы, богини богинь, произвольно[347] Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный: Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы 560 Он безопасно пройти по хребту многоводного моря. Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:[348] Ты не умрешь и не встретишь судьбы в многоконном Аргосе; Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешь Послан богами — туда, где живет Радамант златовласый 565 (Где пробегают светло беспечальные дни человека, Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает; Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным), Ибо супруг ты Елены и зять громовержца Зевеса”.[349]
570 Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно.[350] Я же с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился, Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный; К морю пришед и к моим кораблям, на вечернюю пищу Собрал людей я; божественно-темная ночь наступила; 575 Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос; Сдвинули с берега мы корабли на священное море; Мачты подняв и развив паруса, на судах собралися Все мореходные люди и, севши у весел на лавках, 580 Разом могучими веслами вспенили темные воды. Снова направил к бегущему с неба потоку Египту Я корабли и успешно на бреге его совершил экатомбу;[351] После ж, когда примирил я богов, совершив экатомбу, Холм гробовой Агамемнону брату на вечную память[352] 585 Там я насыпал; и поплыли мы, и послали попутный Ветер нам боги; в отечество милое нас проводил он.
Ты ж, Телемак, у меня погостишь и отсель не поедешь Прежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать; После тебя отпущу с дорогими подарками; дам я 590 Трех быстроногих коней[353] с колесницей блестящей и с ними Редкой работы кувшин, из которого будешь вседневно Ты, поминая меня, пред богами творить возлиянье”.
вернуться

345

Ст. 538—541. — Ср. 10. 496—499.

вернуться

346

Ст. 553 был отвергнут еще в античности как ненужное добавление после ответа Протея в ст. 498 и вопроса в ст. 552. Говоришь ты (ст. 552) — добавление переводчика, впрочем, вполне допустимое, так как Менелай повторяет слова Протея: 552 = 498.

вернуться

347

Ст. 557—560 = 5. 14—17 = 17. 143—146. В кн. 4 подготавливается таким образом переход к кн. 5.

вернуться

348

...приготовили боги иное... — Далее речь идет об Элисийской равнине (в переводе: Елисейские поля) — земле, находящейся далеко на Западе, за Океаном (ср. ст. 567), где, по Гесиоду, ТиД, 161—172, обитают, избегая смерти, любимцы богов.

вернуться

349

Ст. 569. Супруг Елены и поэтому зять Зевса — Менелай.

вернуться

350

Ст. 570—576 почти целиком повторяют ст. 425—431.

вернуться

351

Ст. 582 сл. Одинаковое завершение стихов не имеет аналогии в оригинале.

вернуться

352

Ст. 584 сл. Холм гробовой... я насыпал... — См. 1. 287 и примеч. Ст. 585 сл. = 17. 148 сл.

вернуться

353

Трех быстроногих коней... — т. е. пару, составляющую упряжку, и одного пристяжного.