Выбрать главу
“Царь Менелай, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, — Долго меня не держи, тороплюся домой я безмерно; 595 Здесь у тебя я с великою радостью мог бы и целый Год провести, не подумав в отчизну к родным возвратиться, Так несказанно твои разговоры и речи пленяют[354] Душу мою; но сопутники в Пилосе ждут с нетерпеньем Ныне меня: ты ж, напротив, желаешь, чтоб здесь я промедлил.[355] 600 Дай мне в подарок такое, что мог бы удобно хранить я Дома; коней же в Итаку мне взять невозможно: оставь их Здесь утешеньем себе самому; ты владеешь землею[356] Тучных равнин, где родится обильно и лотос[357] и галгант[358] С яркой пшеницей, и полбой, и густо цветущим ячменем. 605 Мы ж ни широких полей,[359] ни лугов не имеем в Итаке; Горные пажити наши для коз, не для коней привольны; Редко лугами богат и коням легконогим приютен Остров, объятый волнами; Итака же менее прочих”.
Он замолчал. Улыбнулся Атрид, вызыватель в сраженье; 610 Ласково щеки ему потрепавши рукою,[360] сказал он: “Вижу из слов я твоих, что твоя благородна порода, Сын мой; но вместо коней я могу подарить и другое, Это легко мне; из многих сокровищ, которыми дом мой[361] Полон, я самое редкое, лучшее выберу ныне; 615 Дам пировую кратеру богатую; эта кратера[362] Вся из сребра, но края золотые, искусной работы Бога Ифеста; ее подарил мне Федим благородный,[363] Царь сидонян,[364] в то время, когда, возвращаясь в отчизну, В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь”.
620 Так говорили о многом они, собеседуя сладко.[365] В доме царя собралися тем временем званые гости, Коз и овец приведя[366] и вина дорогого принесши (Хлеб же прислали их жены,[367] ходящие в светлых повязках). Так все готовилось к пиру в высоких палатах Атрида.
625 Тою порой[368] женихи в Одиссеевом доме бросаньем Дисков и дротиков острых себя забавляли, собравшись Все на мощеном дворе, где бывали их буйные игры. Но Антиной с Эвримахом прекрасным сидели особо,[369] Прочих вожди, перед всеми отличные мужеской силой. 630 Фрониев сын Ноэмон, подошед к ним, сидевшим особо, Слово такое сказал, обратясь к Антиною с вопросом: “Может ли кто мне из вас, Антиной, объявить, иль не может, Скоро ль назад Телемак из песчаного Пилоса будет? Взят у меня им корабль — самому мне он надобен ныне: 635 Плыть мне в Элиду широкополянную нужно; двенадцать Там у меня кобылиц и табун лошаков работящих; Дикие все; я хотел бы поймать одного, чтоб объездить”.
Так он сказал; женихи изумились; войти не могло им В мысли, чтоб был он в Нелеевом Пилосе; мнили, напротив, 640 Все, что ушел он иль в поле к стадам, иль к своим свинопасам. Строго тогда Антиной, сын Эвпейтов, спросил Ноэмона: “Все объяви нам по правде: когда он уехал? Какие Были с ним люди? Свободные ль, взятые им из народа? Или наемники?[370] Или рабы? Как успел он то сделать? 645 Также скажи откровенно, чтоб истину ведать могли мы: Силою ль взял у тебя он корабль быстроходный иль сам ты Отдал его произвольно,[371] как скоро о том попросил он?”
Фрониев сын Ноэмон, отвечая, сказал Антиною: “Отдал я сам произвольно, и всякий другой поступил бы 650 Так же, когда бы к нему обратился такой огорченный С просьбою муж — ни один бы ему отказать не помыслил. Люди ж, им взятые, все молодые, из самых отличных Выбраны граждан; и их предводителем был, я заметил, Ментор иль кто из бессмертных, облекшийся в Менторов образ: 655 Ибо я был изумлен несказанно — божественный Ментор Встретился здесь мне вчера, хоть и сел на корабль он с другими”.
Так он сказавши, пошел, чтоб к родителю в дом возвратиться. Но Антиной с Эвримахом исполнены были тревоги; Бросив игру, женихи собралися и сели кругом их. 660 К ним обратяся, сказал Антиной, сын Эвпейтов, кипящий Гневом, — и грудь у него подымалась, теснимая черной[372] Злобой, и очи его, как огонь пламенеющий, рдели: “Горе нам! Дело великое сделал, так смело пустившись В путь, Телемак; от него мы подобной отваги не ждали: 665 Нам вопреки, он, ребенок, отсюда ушел самовольно, Прочный добывши корабль и отличнейших взяв из народа. Будет вперед нам и зло и беда от него. Но погибни Сам от Зевеса он прежде, чем бедствие наше созреет! Вы ж мне корабль с двадцатью снарядите гребцами, чтоб мог я, 670 В море за ним устремившись, его на возвратной дороге Между Итакой и Замом крутым подстеречь, чтоб в погибель Плаванье вслед за отцом для него самого обратилось”.
вернуться

354

Так несказанно... пленяют... — В оригинале: «ужасно услаждаюсь» — любопытное сочетание наречия с негативным значением и глагола — с позитивным. Ср. по-русски: «ужасно любит».

вернуться

355

…желаешь, чтоб здесь я промедлил. — Несмотря на свой отказ, Телемак пробудет в Спарте еще месяц (см. в Примеч. вступительную заметку к кн. 1—4).

вернуться

356

Ст. 602 сл. ...владеешь землею Тучных равнин... — По греческим масштабам, земля в долине Еврота, где расположена Спарта, или в Элиде (см. ст. 635), и впрямь широкая (ευ̉ρύχορος) равнина, хотя в абсолютном измерении она не превышает в ширину 1,5 км.

вернуться

357

Лотос — здесь не дерево со сладкими плодами, как ниже, 9. 93 сл., а кормовое растение типа донника или клевера.

вернуться

358

Галгант — кипер, сыть.

вернуться

359

...ни широких полей... — В оригинале: «широких дорог (δρόμοι)».

вернуться

360

...щеки ему потрепавши рукою... — перевод, предполагающий некую фривольность в обращении (ср. 5. 181). В оригинале: «проведя рукой (от головы до плеча)».

вернуться

361

Ст. 613—619 = 15. 113—119 (см., однако, примеч.). В переводе Жуковский, не считая, по-видимому, полное повторение обязательным, заменил в ст. 114 будущее время на прошедшее («выбрал тебе»).

вернуться

362

Ст. 615 сл. ...эта кратера вся из сребра, но края золотые... — Так же характеризуется корзина для шерсти, которой пользуется Елена, см. выше, ст. 131 сл.

вернуться

363

Федим — говорящее имя: «сияющий», «сверкающий».

вернуться

364

Царь сидонян... — См. выше, ст. 84.

вернуться

365

Ст. 620 + 625—627 = 17. 166—169.

вернуться

366

Коз и овец приведя... — Речь идет о совместной трапезе, пире в складчину. Может быть, автор слышал что-нибудь об известных в историческое время совместных трапезах (сисситиях) в Спарте.

вернуться

367

Хлеб же прислали их жены, на пирах не присутствующие.

вернуться

368

Тою порой... — Действие переносится на Итаку.

вернуться

369

Ст. 628 сл. = 21. 186 сл.

вернуться

370

Наемники — феты, юридически свободные, но бедные люди, нанимавшиеся работать к богатым землевладельцам.

вернуться

371

...произвольно... — Точнее: «добровольно».

вернуться

372

Ст. 661 сл. — В оригинале это самостоятельный период, который Аристарх исключал из текста, считая его не слишком уместным заимствованием из Ил. I. 103 сл. Ст. 663 сл. почти = 16. 346 сл.