Выбрать главу
Так Эвриклея сказала; утихла печаль, осушились Слезы царицы. Омывшись и чистой облекшись одеждой,[382] 760 Вместе с рабынями в верхний покой свой пошла Пенелопа. Чашу наполнив ячменем, она возгласила к Афине: “Дочь непорочная[383] Зевса эгидодержавца, Афина, Если когда Одиссей благородный в сем доме обильно Тучные бедра быков и овец сожигал пред тобою, 765 Вспомни об этом теперь и спаси Одиссеева сына, Козни моих женихов злонамеренных ныне разрушив”. Так помолилась она, и не втуне осталась молитва.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели.[384] Так говорили иные из них, безрассудно надменных: 770 “Верно, теперь многославная наша царица готовит Свадьбу, не мысля о том, что от нас приготовлено сыну”.[385]
Так говорили они, не предвидя того, что и всем им[386] Было готово. Созвав их, сказал Антиной, негодуя: “Буйные люди, советую вам от таких неразумных 775 Слов воздержаться, чтоб кто-нибудь здесь разгласить их не вздумал. Лучше, отсель удаляся в молчаньи, исполним на деле То, что теперь на совете согласном своем положили”.
Выбрав отважнейших двадцать мужей из народа, поспешно С ними пошел к кораблям он, стоявшим на бреге песчаном. 780 Сдвинув с песчаного брега корабль на глубокое море,[387] Мачту они утвердили на нем, все уладили снасти, В крепкоременные петли просунули длинные весла, Должным порядком потом паруса натянули. Когда же[388] Смелые слуги с оружием их собралися, все вместе, 785 Сев на корабль и его отведя на открытое взморье,[389] Ужинать стали они в ожиданье пришествия ночи.
Той порою в высоком покое своем Пенелопа Грустно лежала одна, ни — еды, ни питья не вкушавши, Мыслью о том лишь тревожась, спасется ли сын беспорочный 790 Или погибнет, сраженный рукою убийц вероломных? Словно как лев, окружаемый мало-помалу стрелками, С трепетом видит, что скоро их цепью он будет обхвачен, Так от своих размышлений она трепетала. Но мирный Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.
795 Добрая мысль пробудилась тогда в благосклонной Палладе: Призрак[390] она сотворила, имевший наружность прекрасной Дочери старца Икария, светлой Ифтимы, с которой Царь фессалийския Феры, могучий Эвмел, сочетался. В дом Одиссеев послала тот призрак Афина, дабы он 800 Там, подошед к погруженной в печаль Пенелопе, ей слезы Легкой рукою отер и ее утолил сокрушенье. В спальню проникнул, ремня у задвижки не тронув,[391] бесплотный[392] Призрак, подкрался и, став над ее головою, промолвил: “Спишь ли, сестра Пенелопа? Тоскует ли милое сердце? 805 Боги, живущие легкою жизнью, тебе запрещают Плакать и сетовать: твой Телемак невредим возвратится Скоро к тебе; он богов никакой не прогневал виною”.
Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала, Полная сладкой дремоты в безмолвных вратах сновидений: 810 “Друг мой, сестра, как пришла ты сюда? Ты доныне так редко Нас посещала, в далеком отсюда краю обитая. Как же ты хочешь, чтоб я перестала скорбеть и крушиться, Горе, объявшее дух мой и сердце мое, позабывши? Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным, 815 Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный, Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос; Ныне ж и милый мой сын не со мной: он отважился в море, Отрок, нужды не видавший, с людьми говорить не обыкший. Боле о нем я крушуся теперь, чем о бедном супруге; 820 Сердце дрожит за него, чтоб беды с ним какой не случилось На море злом иль в чужой стороне у чужого народа. Здесь же враждебные люди его стерегут, приготовив В мыслях погибель ему на возвратной дороге в отчизну”.
вернуться

382

Ст. 759 сл. — Ср. 750 сл.

вернуться

383

...непорочная... — В оригинале: «неутомимая». Гнедич в «Илиаде» перевел необорная». Эпитет α̉τρυτώνη сопровождает только имя Афины.

вернуться

384

Ст. 768. — См. 1. 361 и примеч.

вернуться

385

Ст. 771—773. Приготовлено... было готово. — Игра слов восходит к оригиналу.

вернуться

386

Ст. 772 сл. = 13. 170 сл. с заменой имени собственного.

вернуться

387

Ст. 780—783 + 785 почти = 8. 51—55.

вернуться

388

Ст. 783, как и 8. 54, был отвергнут еще в древности, так как мачту поднимают и паруса натягивают, когда корабль уже вышел из гавани и дует попутный ветер.

вернуться

389

...отведя на открытое взморье... — В оригинале: «отведя корабль к крайней оконечности бухты», где женихи и ожидают наступления вечера, когда с суши подует попутный ветер. Днем в греческих морях во время мореходного сезона ветер дует со свежего моря на раскаленную землю, и, чтобы выйти из гавани, надо браться за весла. Соответственно в оригинале сказано, что женихи «стали ужинать, сойдя с корабля».

вернуться

390

Призрак — т. е. образ, являющийся во сне.

вернуться

391

...ремня у задвижки не тронув... — В оригинале: «вдоль ремня задвижки» (см. 1. 438 и примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину» (ср. ст. 838, переведенный правильно).

вернуться

392

Бесплотный — добавление переводчика.