Выбрать главу
Тут осторожно сказал Телемак светлоокой Афине, Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие: “Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность; 155 Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье; Это легко: пожирают чужое без платы, богатство Мужа, которого белые кости, быть может, иль дождик Где-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают. Если б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы, 160 Вместо того чтоб копить и одежды и золото, стали Только о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее. Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрады Нет нам, хотя и приходят порой от людей земнородных[44] Вести, что он возвратится, — ему уж возврата не будет. 165 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?[45] Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой Прибыл в Итаку и кто у тебя корабельщики? В край наш[46] (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты. 170 Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать: В первый ли раз посетил ты Итаку иль здесь уж бывалый Гость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося много В нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель”.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: 175 “Все откровенно тебе расскажу; я царя Анхиала Мудрого сын, именуюся Ментесом, правлю народом Веслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в Итаку Вместе с моими людьми я привел, путешествуя темным Морем к народам иного языка; хочу я в Темезе 180 Меди добыть, на нее обменявшись блестящим железом;[47] Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым На поле, в пристани Ретре, далеко от города. Наши Предки издавна гостями друг другу считаются: это, Может быть, слышишь нередко и сам ты, когда посещаешь 185 Деда героя Лаэрта... а он, говорят, уж не ходит Более в город, но в поле далеко живет, удрученный Горем, с старушкой служанкой,[48] которая, старца покоя, Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася По полю взад и вперед посреди своего винограда. 190 Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твой Дома... но видно, что боги его на пути задержали: Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный; Где-нибудь, бездной морской окруженный, на волнообъятом[49] Острове заперт живой он иль, может быть, страждет в неволе 195 Хищников диких, насильственно им овладевших. Но слушай То, что тебе предскажу я, что мне всемогущие боги В сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам я Верю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен. Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя бы 200 Связан железными узами был; но домой возвратиться Верное средство отыщет: на вымыслы он хитроумен. Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:[50] Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудно С ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я 205 Помню его; в старину мы друг с другом видалися часто; Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеян Лучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились. С той же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались”.
“Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, — 210 Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать. Мать уверяет,[51] что сын я ему, но сам я не знаю: Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно. Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучный Муж был отцом; во владеньях своих он до старости б поздней 215 Дожил. Но если уж ты вопрошаешь, то он, из живущих Самый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди”.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: “Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы в грядущем Дом твой, когда Пенелопе[52] такого, как ты, даровали 220 Сына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая, Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли Праздник иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь, конечно. Кажется только, что гости твои необузданно в вашем Доме бесчинствуют: всякий порядочный[53] в обществе с ними 225 Быть устыдится, позорное их поведение видя”.
вернуться

44

... от людей земнородных... — В оригинале: «живущих на земле».

вернуться

45

Ст. 166—169 = 14. 187—190. Впрочем, ст. 167—169 вместе с ответом на них, ст. 181 сл., Аристарх считал вставкой, проникшей из кн. 14: там вопросы, задаваемые Евмеем старому нищему, уместны; здесь, по отношению к знатному гостю, — не вполне вежливы.

вернуться

46

Ст. 168 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.

вернуться

47

... обменявшись блестящим железом... — Гомеровский эпос представляет себе изображаемое им общество как еще не знающее денег и ведущее торговлю только путем обмена.

вернуться

48

... старушкой служанкой... — Жена Долиона, родом из Сицилии. См. 24. 211, 366. Ст. 193 сл.

вернуться

49

Ст. 193 сл. ... на волнообъятом // Острове... — Ср. выше, ст. 49. Афина, явившись в облике смертного, повторяет то, что известно ей как богине.

вернуться

50

Ст. 203 сл.. Ты ... // С ним... сходен. — Ср. 3. 122—125; 4. 141—146.

вернуться

51

Мать уверяет... — Ср. отрывок из Менандра:

Никто отца не знает ведь наверное — Все полагают либо верят на слово. (Перевод А. Парина)

Вероятно, полушутливое «общее место».

вернуться

52

Пенелопа — см. CMC.

вернуться

53

Порядочный — В оригинале: «разумный».