Кончил. И медлить не стал благовестник, Аргусоубийца.
К светлым ногам привязавши свои золотые подошвы,[416]
45 Амврозиальные, всюду его над водой и над твердым
Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром,
Взял он и жезл свой, по воле его наводящий на бодрых[417]
Сон, отверзающий сном затворенные очи у спящих.
В путь устремился с жезлом многосильный убийца Аргуса.
50 Скоро, достигнув Пиерии, к морю с эфира слетел он;
Быстро помчался потом по волнам рыболовом[418] крылатым,
Жадно хватающим рыб из отверстого бурею недра
Бездны бесплодно-соленой, купая в ней сильные крылья.
Легкою птицей морской пролетев над пучиною, Эрмий
55 Острова, морем вдали сокровенного, скоро достигнул.[419]
С зыби широко-туманной на твердую землю поднявшись,
Берегом к темному гроту пошел он, где светлокудрявой[420]
Нимфы обитель была, и ее самое там увидел.
Пламень трескучий сверкал на ее очаге, и весь остров
60 Был накурен благовонием кедра и дерева жизни,[421]
Ярко пылавших. И голосом звонко-приятным богиня
Пела, сидя с челноком золотым за узорною тканью.[422]
Густо разросшись, отвсюду пещеру ее окружали
Тополи, ольхи и сладкий лиющие дух[423] кипарисы;[424]
65 В лиственных сенях гнездилися там длиннокрылые птицы,
Копчики, совы, морские вороны крикливые, шумной
Стаей по взморью ходящие, пищи себе добывая;
Сетью зеленою стены глубокого грота окинув,
Рос виноград, и на ветвях тяжелые грозды висели;
70 Светлой струею четыре источника рядом бежали
Близко один от другого, туда и сюда извиваясь;
Вкруг зеленели густые луга, и фиалок и злаков[425]
Полные сочных. Когда бы в то место зашел и бессмертный
Бог — изумился б и радость в его бы проникнула сердце.[426]
75 Был изумлен и богов благовестник, сразитель Аргуса;
Но, посмотревши на все с изумленьем и радостью сердца,
В грот он глубокий вступил напоследок; и с первого взгляда
Нимфа, богиня богинь, догадавшися, гостя узнала
(Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги,[427]
80 Даже когда б и великое их разлучало пространство).
Но Одиссея, могучего мужа, там Эрмий не встретил;
Он одиноко сидел на утесистом бреге и плакал;
Горем и вздохами душу питая, там дни проводил он,[428]
Взор, помраченный слезами, вперив на пустынное море.
85 Эрмия сесть приглася на богато украшенных креслах,
Нимфа, богиня богинь, у него с любопытством[429] спросила:
“Эрмий, носитель жезла золотого, почтенный и милый
Гость мой, зачем прилетел? У меня никогда не бывал ты
Прежде; скажи же, чего ты желаешь? Охотно исполню,
90 Если исполнить возможно и если властна я исполнить.
Прежде, однако,[430] ты должен принять от меня угощенье”.
С сими словами богиня, поставивши стол перед гостем,
С сладкой амврозией нектар[431] ему подала пурпуровый.
Пищи охотно вкусил благовестник, убийца Аргуса.
95 Душу довольно свою насладивши божественной пищей,
Словом таким он ответствовал нимфе прекраснокудрявой:
“Знать от меня ты — от бога богиня — желаешь, зачем я
Здесь? Объявлю все поистине, волю твою исполняя.
Послан Зевесом, не сам произвольно сюда прилетел я,[432] —
100 Кто произвольно захочет измерить бесплодного моря
Степь несказанную, где не увидишь жилищ человека,
Жертвами чтущего нас, приносящего нам экатомбы?
Но повелений Зевеса эгидодержавца не смеет
Между богов ни один от себя отклонить, ни нарушить.
105 Ведомо Дию, что скрыт у тебя злополучнейший самый
Муж из мужей, перед градом Приама сражавшихся девять
Лет, на десятый же, град ниспровергнув, отплывших в отчизну;
Но при отплытии дерзко они раздражили Афину:[433]
Бури послала на них и великие волны богиня.
110 Он же, сопутников верных своих потеряв, напоследок,[434]
Схваченный бурей, сюда был волнами великими брошен.
Требуют боги,[435] чтоб был он немедля тобою отослан;
Ибо ему не судьба умереть далеко от отчизны;[436]
Воля, напротив, судьбы, чтоб возлюбленных ближних, родную[437]
115 Землю и светло-устроенный дом свой опять он увидел”.
Так он сказал ей. Калипсо, богиня богинь, содрогнувшись,
Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:
“Боги ревнивые,[438] сколь вы безжалостно к нам непреклонны!
Вас раздражает, когда мы, богини, приемлем на ложе
120 Смертного мужа и нам он становится милым супругом.
Так Орион светоносною Эос был некогда избран;
Гнали его вы, живущие легкою жизнию боги,[439]
Гнали до тех пор, пока златотронныя он Артемиды[440]
Тихой стрелою в Ортигии не был внезапно застрелен.
125 Так Язион был прекраснокудрявой Деметрою избран;
Сердцем его возлюбя, разделила с ним ложе богиня
На поле, три раза вспаханном;[441] скоро о том извещен был
Зевс, и его умертвил он, низринувши пламенный гром свой.
Ныне и я вас прогневала, боги, дав смертному мужу
130 Помощь, когда, обхватив корабельную доску, в волнах он
Гибнул — корабль же его быстроходный был пламенным громом[442]
Зевса разбит посреди беспредельно-пустынного моря:
Так он, сопутников верных своих потеряв, напоследок,
Схваченный бурей, сюда был волнами великими брошен.
135 Здесь приютивши его и заботясь о нем, я хотела
Милому дать и бессмертье, и вечно-цветущую младость.[443]
Но повелений Зевеса эгидодержавца не смеет[444]
Между богов ни один отклонить от себя, ни нарушить;
Пусть он — когда уж того так упорно желает Кронион[445] —
140 Морю неверному снова предастся; помочь я не в силах;
Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы[446]
Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.
Дать лишь совет осторожный властна я, дабы он отсюда
Мог беспрепятственно в милую землю отцов возвратиться”.
вернуться
Ст. 44—46 = 1. 96—98. См. примеч. к ст. 99.
вернуться
...рыболовом.. . — В оригинале: «чайкой».
вернуться
Ст. 55. Остров Калипсо, в изображении автора, находится далеко на западе, будучи отделен от материка огромным водным пространством (см. ниже, ст. 100—102, 174—176). Для его преодоления на плоту Одиссею потребуется 17 дней (см. ст. 278).
вернуться
...светлокудрявой... — Собственно: «с волосами, лежащими завитками» (εύπλόκαμος;), частый эпитет богинь и смертных женщин.
вернуться
... и дерева жизни... — В оригинале речь идет о дереве, которое в античности сближали с туей или пирамидальным кипарисом. Благодаря приятному запаху при сгорании оно использовалось для курений (ср. ст. 64).
вернуться
… сидя... за узорной тканью. — Ткацкий станок стоял у греков вертикально, и женщина передвигалась от одной его стороны к другой. В оригинале сказано: «расхаживая перед станком». Тот же случай — 7. 105; 10. 222; 13. 108. Правильно переведено у Гнедича: «ткальный стан обходя » (Ил. I. 31).
вернуться
...лиющие дух... — разогревшись на солнце, они издают приятный запах.
вернуться
Тополи, ольхи... кипарисы... — На острове Калипсо преобладают деревья и растения, связанные с культом мертвых: черный тополь, ольха (ср. ст. 239), кипарис, фиалка (ст. 72).
вернуться
...и злаков... — В оригинале: «сельдерея».
вернуться
Ст. 74—76. ...изумился... изумлен... с изумленьем... — Тавтология в переводе соответствует оригиналу.
вернуться
Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги... — Образ Калипсо далек от круга Олимпийских божеств. Поэтому автор, сводя ее с Гермесом, считает нужным мотивировать их знакомство.
вернуться
Ст. 83 сл. = 157 сл. Однако ст. 157 отсутствует в части рукописей или приписан на полях, а ст. 84 еще в древности считали позднейшей вставкой. И в самом деле, δάκρυσι в 83 (=157) и δάκρυα в 84 (=158) создают ненужную тавтологию.
вернуться
...с любопытством... — Добавление переводчика.
вернуться
Прежде, однако... — Стих равен Ил. XVIII. 387, где его начало переведено точнее Гнедичем: «Но войди ты в чертог...» Поскольку в «Одиссее» Калипсо уже успела усадить Гермеса в кресло (ст. 85), то приглашение войти звучит странно. Поэтому ст. 91, отсутствующий во многих рукописях, не без основания считают интерполяцией.
вернуться
… Амврозия, нектар — бестелесная пища богов.
вернуться
...не сам произвольно сюда прилетел я... — В оригинале Гермес выражается более определенно («Зевс повелел мне, не желавшему этого, отправиться сюда»), чтобы снять с себя ответственность за горе, которое он причиняет Калипсо. Ср. ст. 103. Деликатность Гермеса проявляется и в том, что он не называет Одиссея по имени.
вернуться
...при отплытии... раздражили Афину... — См. 3. 133—135 и примеч. В оригинале: «при возвращении», хотя и это не очень точно: богохульство Аякса имело место до отплытия из-под Трои.
вернуться
Ст. 110 сл. = 133 сл., где эти слова более уместны в речи Калипсо. Поэтому ст. 110 сл. были заподозрены в неподлинности еще античными филологами. Современные исследователи подвергают их сомнению по другой причине: при нынешенм составе текста получается, что скитания Одиссея являются таким же результатом гнева Афины, как и богохульство Аякса.
вернуться
Требуют боги... — В оригинале: «он (т. е. Зевс) требует».
вернуться
Ст. 113 сл. ...ему не судьба... Воля судьбы... — В оригинале употреблены оба слова, обозначающие долю смертного: αίσα и μοι̃ρα, чтобы усилить требование, предъявляемое к Калипсо.
вернуться
Ст. 114 сл. = 41 сл. с различием в 1-й стопе.
вернуться
...ревнивые... — Собственно: «жестокие» (σχέτλιοι).
вернуться
Ст. 112 сл. Гнали... Гнали... — Анафоре перевода нет соответствия в оригинале.
вернуться
Ст. 123. Внезапная смерть мужчины от стрелы Артемиды (а не Аполлона) — редкий случай. Ср. 3. 280 и примеч.
вернуться
На поле, три раза вспаханном... — Культовый брак Деметры и Ясиона означал засев полей, который у греков производился после третьей вспашки.
вернуться
...дать и бессмертье... и младость. — Очевидно, позволив ему вкушать некар и амброзию.
вернуться
Ст. 139 сл. Пусть он... Морю... предастся... — В оригинале сказано сильнее: «пусть он пропадет на море».