Выбрать главу
145 Ей отвечая, сказал благовестник, убийца Аргуса: “Волю Зевеса уважив,[447] немедля его отошли ты Или, богов раздражив, на себя навлечешь наказанье”.
Так отвечав, удалился бессмертных крылатый посланник. Светлая нимфа пошла к Одиссею, могучему мужу, 150 Волю Зевеса принявши из уст благовестного бога. Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне; и, хладный Сердцем к богине, с ней ночи свои он делил принужденно 155 В гроте глубоком, желанью ее непокорный[448] желаньем. Дни же свои проводил он, сидя на прибрежном утесе, Горем, и плачем, и вздохами душу питая и очи,[449] Полные слез, обратив на пустыню бесплодного моря. Близко к нему подошедши, сказала могучая нимфа: 160 “Слезы отри, злополучный, и боле не трать в сокрушеньи Сладостной жизни: тебя отпустить благосклонно хочу я.[450] Бревен больших нарубив топором медноострым и в крепкий Плот их связав, по краям утверди ты перила[451] на толстых Брусьях, чтоб по морю темному плыть безопаснее было. 165 Хлебом, водой и вином пурпуровым снабжу изобильно Я на дорогу тебя, чтоб и голод и жажду легко ты Мог утолять; и одежды я дам; и пошлю за тобою Ветер попутный, чтоб милой отчизны своей ты достигнул, Если угодно богам, беспредельного неба владыкам, — 170 Мне же ни разумом с ними, ни властью равняться не можно”.
Так говорила она. Одиссей, постоянный в бедах, содрогнулся; Голос возвысив, он бросил богине крылатое слово: “В мыслях твоих не отъезд мой, а нечто иное, богиня; Как же могу переплыть на плоту я широкую бездну 175 Страшного, бурного моря, когда и корабль быстроходный Редко по ней пробегает с Зевесовым ветром попутным? Нет, против воли твоей не взойду я на плот ненадежный[452] Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой[453] Клятвы, что мне никакого вреда не замыслила ныне”.
180 Так говорил он. Калипсо, богиня богинь, улыбнулась; Щеки ему потрепавши рукою, она отвечала:[454] “Правду сказать, ты хитрец, и чрезмерно твой ум осторожен; Странное слово, однако, ответствуя мне, произнес ты. Но я клянусь[455] и землей плодоносной, и небом великим, 185 Стикса подземной водою клянусь, ненарушимой, страшной Клятвой, которой и боги не могут изречь без боязни, В том, что тебе никакого вреда не замыслила ныне, Нет, я советую то, что сама для себя избрала бы, Если б в таком же была, как и ты, затрудненьи великом; 190 Правда святая и мне дорога; не железное, верь мне, Бьется в груди у меня, а горячее, нежное сердце”.[456]
вернуться

447

Волю Зевса уважив... — В оригинале опять более сильное выражение: «страшась Зевсова гнева».

вернуться

448

...желанью ее непокорный... — Здесь перевод усиливает оригинал, где сказано: «проводил ночи, не желая того».

вернуться

449

Ст. 157. — См. ст. 83 сл. и примеч.

вернуться

450

...тебя отпустить... хочу я. — Калипсо вовсе не хочет отпускать Одиссея. В оригинале она говорит: «тебя я отпущу».

вернуться

451

...утверди ты перила... — В оригинале сказано: «сколоти сверху палубу» (см. ст. 253), причем имеется в виду настил над частью плота, чтобы убирать под него припасы и тем спасти их, если плот будет заливать водой.

вернуться

452

...Ненадежный... — Добавление переводчика, может быть, и оправданное предыдущими стихами, но входящее в противоречие со ст. 243—257.

вернуться

453

Ст. 178 сл. = 10. 343 сл.

вернуться

454

Ст. 181. — См. 4. 610 и примеч.

вернуться

455

Но я клянусь... — Калипсо призывает в свидетели все, что есть на небе, на земле и под землей. Нарушение такой клятвы каралось, согласно Гесиоду (Теог. 793—806), отлучением на один год от употребления нектара и амброзии с последующим исключением на 9 лет из общества богов.

вернуться

456

...горячее, нежное сердце. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «милостивое», «склонное к состраданию».