Выбрать главу
Кончив, богиня богинь впереди Одиссея поспешным[457] Шагом пошла, и поспешно пошел Одиссей за богиней. С нею (с бессмертною смертный), достигнув глубокого грота, 195 Сел Одиссей на богатых, оставленных Эрмием, креслах. Нимфа Калипсо, ему для еды и питья предложивши Пищи различной, какою всегда насыщаются люди, Место напротив его заняла за трапезой; рабыни Ей благовонной амврозии подали с нектаром сладким. 200 Подняли руки они к приготовленной лакомой пище; После ж, когда утолен был их голод питьем и едою, Нимфа Калипсо, богиня богинь, Одиссею сказала: “О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, В милую землю отцов, наконец предприняв возвратиться, 205 Хочешь немедля меня ты покинуть — прости! Но когда бы Сердцем предчувствовать мог ты, какие судьба назначает Злые тревоги тебе испытать до прибытия в дом свой, Ты бы остался со мною в моем безмятежном жилище. Был бы тогда ты бессмертен. Но сердцем ты жаждешь свиданья 210 С верной супругой, о ней ежечасно крушась и печалясь. Думаю только, что я ни лица красотою, ни стройным Станом не хуже ее; да и могут ли смертные жены С нами, богинями, спорить своею земной красотою?”
Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный: 215 “Выслушай, светлая нимфа,[458] без гнева меня; я довольно Знаю и сам, что не можно с тобой Пенелопе разумной, Смертной жене с вечно юной бессмертной богиней, ни стройным Станом своим, ни лица своего красотою равняться; Всё я, однако, всечасно крушась и печалясь, желаю 220 Дом свой увидеть и сладостный день возвращения встретить, Если же кто из богов[459] мне пошлет потопление в темной Бездне, я выдержу то отверделою в бедствиях грудью: Много встречал я напастей, немало трудов перенес я В море и битвах, пусть будет и ныне со мной, что угодно 225 Дию”. Он кончил. Тем временем солнце зашло, и ночная Тьма наступила. Во внутренность грота они удалившись, Там насладились любовью, всю ночь проведя неразлучно.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос; Встал Одиссей и поспешно облекся в хитон и хламиду.[460] 230 Светлосеребряной[461] ризой[462] из тонковоздушныя ткани[463] Плечи одела богиня свои, золотым драгоценным Поясом стан обвила и покров с головы опустила. Кончив, она собирать начала Одиссея в дорогу; Выбрала прежде топор, по руке ему сделанный, крепкий, 235 Медный, с обеих сторон изощренный,[464] насаженный плотно, С ловкой, красиво из твердой оливы сработанной ручкой; Острую скобель потом принесла и пошла с Одиссеем Вместе во внутренность острова: множество там находилось Тополей черных, и ольх, и высоких, дооблачных сосен, 240 Старых, иссохших на солнечном зное, для плаванья легких. Место ему показав, где была та великая роща, В грот свой глубокий Калипсо, богиня богинь, возвратилась. Начал рубить он деревья и скоро окончил работу; Двадцать он бревен срубил, их очистил, их острою медью 245 Выскоблил гладко, потом уровнял, по снуру обтесавши. Тою порою Калипсо к нему с буравом возвратилась. Начал буравить он брусья и, все пробуравив, сплотил их, Длинными болтами сшив и большими просунув шипами; Дно ж на плоту он такое широкое сделал, какое 250 Муж, в корабельном художестве опытный, строит на прочном Судне, носящем товары купцов по морям беспредельным. Плотными брусьями крепкие ребра связав, напоследок В гладкую палубу сбил[465] он дубовые толстые доски, Мачту поставил, на ней утвердил поперечную райну, 255 Сделал кормило, дабы управлять поворотами судна, Плот окружил для защиты от моря плетнем из ракитных[466] Сучьев, на дно же различного грузу для тяжести бросил. Тою порою Калипсо, богиня богинь, парусины Крепкой ему принесла. И, устроивши парус[467] (к нему же 260 Все, чтоб его развивать и свивать, прикрепивши веревки), Он рычагами могучими сдвинул свой плот на священное море.
День совершился четвертый, когда он окончил работу. В пятый его снарядила в дорогу богиня Калипсо. Баней его освежив[468] и душистой облекши одеждой, 265 Нимфа три меха на плот принесла: был один драгоценным Полон напитком, другой ключевою водою, а третий Хлебом, дорожным запасом и разною лакомой пищей. Кончив, она призвала благовеющий ветер попутный.
вернуться

457

Ст. 192 сл. — См. 2. 405 сл. и примеч.

вернуться

458

...светлая нимфа... — В оригинале «почтенная богиня».

вернуться

459

Если же кто из богов... — Одиссей остерегается называть по имени Посидона, гнева которого он имеет основание опасаться (ср. ниже, ст. 423, 446; 7. 271; 11. 101—103).

вернуться

460

...облекся в хитон и хламиду. — См. 1. 433 и примеч.; 3. 467.

вернуться

461

Светлосеребряная — в оригинале не более, чем «ослепительно белая», т. е. из хорошо отбеленной льняной ткани.

вернуться

462

Риза — в оригинале здесь, как и в 3. 467, φα̃ρος — собственно, большой кусок материи, набрасываемый в качестве верхней одежды. В кн. 3 этот «плащ» обозначает хламиду, которую надевает Телемах, здесь — женское покрывало.

вернуться

463

Ст. 230—232 = 10. 543—545.

вернуться

464

...с обеих сторон изощренный... — Имеется в виду либо двулезвейная секира, либо треугольный в плане топор.

вернуться

465

В гладкую палубу сбил... — перевод неточен. В оригинале сказано: «установил палубу, укрепив ее частыми (наклонно стоящими) брусьями; затем под конец обшил (плот по бортам) длинными досками».

вернуться

466

Ст. 256 сл. ...из... Сучьев... — Дополнение переводчика (как можно сплести сучья?). В оригинале сказано: «ивовым плетнем».

вернуться

467

И, устроивши парус... — В оригинале в следующем стихе перечисляются все канаты, которые наладил Одиссей (по современной терминологии: брасы, фалы и шкот), привязав к ним паруса. Жуковский заменил эти детали фразой: чтоб его развивать и свивать (ст. 260), тем самым обеднив описание плота Одиссея, который скорее походил на хорошо оснащенный корабль.

вернуться

468

Баней его освежив... — т. е. омыв его. См. 3. 464—466 и примеч. Об омовении перед дорогой см. также 8. 449—454.