Выбрать главу
Дочь Алкиноя, ответствуя, так Одиссею сказала: “Странник, конечно, твой род знаменит: ты, я вижу, разумен. Дий же и низким, и рода высокого людям с Олимпа Счастье дает без разбора по воле своей прихотливой;[532] 190 Что ниспослал он тебе, то прими с терпеливым смиреньем. Если ж достигнуть ты мог и земли и обителей наших, То ни в одежде от нас и ни в чем, для молящего, много[533] Бед претерпевшего странника нужном, не встретишь отказа. Град наш тебе укажу; назову и людей, в нем живущих. 195 В граде живет и землей здесь владеет народ феакиян; Я Алкиноя, царя благодушного,[534] дочь; Алкиноя ж Ныне державным владыкой своим признают феакийцы”.
Тут обратилась царевна к подругам своим и служанкам: “Стойте! Куда разбежалися вы, устрашась иноземца? 200 Он человек незломышленный; нет вам причины страшиться; Не было прежде, вы знаете, нет и теперь и не может Быть и вперед на земле никого, кто б на нас, феакиян, Злое замыслил; нас боги бессмертные любят; живем мы Здесь, от народов других в стороне, на последних пределах[535] 205 Шумного моря, и редко нас кто из людей посещает. Ныне же встретился нам злополучный, бездомный скиталец: Помощь ему оказать мы должны — к нам Зевес посылает[536] Нищих и странников; дар и убогий[537] Зевесу угоден. Страннику пищи с питьем принести поспешите, подруги; 210 Прежде ж его искупайте, от ветров защитное место Выбрав в потоке”. Сказала; сошлись ободренные девы. В месте, от ветров защитном, его посадив, как велела Им Навзикая, прекраснокудрявая дочь Алкиноя, Мантию с тонким хитоном они близ него положили. 215 После, принесши фиал золотой с благовонным елеем, Стали его приглашать к омовению в светлом потоке. Но Одиссей благородный отрекся и так отвечал им: “Девы прекрасные, станьте поодаль: без помощи вашей Смою с себя я соленую тину и сам наелею 220 Тело: давно уж елей благовонный к нему не касался. Но перед вами купаться не стану я в светлом потоке; Стыдно себя обнажить мне[538] при вас, густовласые девы”.
Так он сказал; и они, удаляся, о том известили Царскую дочь. Одиссей же, в поток погрузившися, тину, 225 Грязно облекшую плечи и спину его и густые Кудри его облепившую, смыл освежительной влагой; Чисто омывшись, он светлое тело умаслил елеем; После украсился данным младою царевною платьем. Дочь светлоокая Зевса Афина тогда Одиссея 230 Станом возвысила, сделала телом полней и густыми[539] Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила. Так, серебро облекая сияющим золотом, мастер, Девой Палладой и богом Ифестом наставленный в трудном Деле своем, чудесами искусства людей изумляет; 235 Так красотою главу облекла Одиссею богиня. Берегом моря пошел он и сел на песке, озаренный Силой и прелестью мужества. Царская дочь изумилась. Слово потом обратила она к густовласым подругам: “Слушайте то, что скажу вам теперь, белорукие девы; 240 Думаю я, что не всеми богами Олимпа гонимый Этот скиталец в страну феакиян божественных прибыл; Прежде и мне человеком простым он казался; теперь же Вижу, что свой он богам, беспредельного неба владыкам. О, когда бы подобный супруг мне нашелся, который, 245 Здесь поселившись, у нас навсегда захотел бы остаться! Вы ж чужеземцу еды и питья принесите, подруги”.
вернуться

532

...без разбора по воле своей прихотливой. — Перевод несколько снижает намечающееся в «Одиссее» изображение Зевса как блюстителя справедливости (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 3). В оригинале нет ни «без разбора», ни «прихотливой воли». Сказано лишь: «сам Зевс Олимпиец наделяет благополучием и благородных людей и людей низкого происхождения, (давая) каждому сколько хочет». Почему Зевс захочет давать благополучие людям низкого происхождения, — другой вопрос, но о его безразличии к их нравственным качествам речи здесь нет.

вернуться

533

Ст. 192 сл. = 14. 510 сл.

вернуться

534

...Благодушного... — Точнее: «великодушного», частый эпитет героев.

вернуться

535

Ст. 204 сл. ...на последних пределах Шумного моря... — Точнее: «на море», «среди моря», как в 4. 355. Феаки живут, как и Калипсо, на острове, но, по-видимому, в противоположной стороне света.

вернуться

536

Ст. 207 сл. почти = 14. 57 сл. Зевес посылает Нищих и странников (точнее: чужеземцев), находящихся под его покровительством. Ср.: 9. 270 сл.; 13. 213; 14. 283 сл., 389; 16. 422.

вернуться

537

...дар и убогий... — Неточный перевод. Смысл оригинала: «подаяние, хоть и невелико, но от души».

вернуться

538

Стыдно себя обнажить мне... — Обычно это не считалось стыдом: см.: 3.464—466 и примеч.

вернуться

539

Ст. 230—235 = 23. 157—162. См. примеч.