Выбрать главу
Кончил; они, изъявив одобренье, решили в отчизну[594] Гостя отправить, пленившего всех их столь умною речью. После, свершив возлиянье и вкусным вином насладившись,[595] Каждый в свой дом удалился, о ложе и сне помышляя. 230 Но Одиссей богоравный остался в палате столовой; Царь Алкиной и царица Арета остались с ним вместе; рабыни Тою порой со столов всю посуду поспешно убрали. Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета. Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самою 235 Дома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царица Голос возвысила свой и крылатое бросила слово: “Странник, сначала сама я тебя вопрошу;[596] отвечай мне: Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты? Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен”.
240 Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный: “Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробно Повесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденных[597] Древним Ураном богов, — об одном расскажу откровенно: В море находится остров Огигия; там обитает 245 Хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо, Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водят Общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди. Я же один, злополучный, на остров ее был враждебным Демоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громом[598] 250 Зевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря. Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил. Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною, Девять носившися дней[599] по волнам, на десятый с наставшей[600] Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо, 255 Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонно Дав мне, богиня меня угощала, кормила, хотела Мне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость. Сердца, однако, она моего обольстить не успела. Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанно 260 Слезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной. Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем; Вдруг мне она повелела покинуть свой остров — не знаю, Зевса ль она убоялась,[601] сама ль изменилася в мыслях? Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделивши 265 Хлебом меня и душистым вином, и нетленной одеждой, Следом послала за мной благовеющий ветер попутный. Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море;[602] Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водами Ваша земля, и во мне оживилося милое сердце, 270 Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мне Бед колебатель земли Посидон непреклонный готовил: Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и море Все беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах, Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне: 275 Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагу Бросясь, пустился я вплавь: напоследок примчали К вашему брегу меня многошумные ветры и море; Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берег Был я волною, скалами его отшибаемой, кинут: 280 Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнул Устья реки — показалось то место приютным, там острых[603] Не было камней, там всюду от ветров являлась защита; На берег вышед, в бессилие впал я;[604] божественной ночи Тьма наступила; тогда, удалясь от потока, небесным 285 Зевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадших Спрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги. Там под защитою листьев, с печалию милого сердца, Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго; Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван: 290 Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге; С нею, подобные нимфам,[605] они, там резвяся, играли. К ней обратил я молитву, и так поступила разумно Юная царская дочь, как немногие с ней одинаких Лет поступить бы могли, — молодежь рассудительна редко. 295 Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши, Мне искупаться в потоке велела она и одежду Эту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам”.
вернуться

594

Ст. 226 сл. = 13. 47 сл.

вернуться

595

Ст. 228 сл. = 3. 395 сл.

вернуться

596

...сама... вопрошу... — Прямой ответ на вопросы Ареты должен был бы заставить Одиссея открыть свое инкогнито, которым он дорожит. Однако герой обходит это затруднение, отвечая лишь на последний вопрос царицы: как на нем оказались платья, сотканные ею самой? С композиционной точки зрения ответ Одиссея создает необходимую ретардацию для того, чтобы после его участия в играх (8. 165—234) изложить полную повесть его странствий.

вернуться

597

Ст. 242 сл. Рожденных Древним Ураном богов (Ου̉ρανίωνες) — не обязательно понимать как прямых «потомков Урана»: здесь этим именем обозначаются, скорее, вообще все «небожители» (ου̉ρανός «небо»).

вернуться

598

Ст. 249—251 =5. 131—133.

вернуться

599

Девять носившихся дней... — Обычный в поэме срок для передачи долгого скитания по морю. См.: 10. 28; 12. 447; 14. 314.

вернуться

600

Ст. 253—255 = 12. 447—449.

вернуться

601

Зевса ль она убоялась... — Сомнение Одиссея вызвано тем, что он не знает о пребывании на Огигии Гермеса, передавшего Калипсо волю Зевса (5. 103—115, 146 сл.).

вернуться

602

Ст. 267 сл. = 5. 278 сл.

вернуться

603

Ст. 281 сл. почти = 5. 442 сл.

вернуться

604

...в бессилие впал я... — В оригинале смысл противоположный: «собираясь с силами».

вернуться

605

...подобные нимфам... — В оригинале сравнение с нимфами (точнее: богинями) относится не к служанкам, а к Навсикае: «среди них была и она, подобная богиням».