Выбрать главу
Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно: “Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей, 300 Если б она пригласила тебя за собою немедля Следовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился”.
Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный: “Царь благородный, не делай упреков разумной царевне; Следовать мне за собою она предложила[606] немедля; 305 Я ж отказался — мне было бы стыдно; при том же подумал Я, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы: Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди”.
Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею: “Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такому 310 Сердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам. Если б — о, Дий громовержец! о, Феб Аполлон! о, Афина! — Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мною Сходный, супруг Навзикае, возлюбленный зять мне,[607] и если б Здесь поселился он... Дом и богатства бы дал я, когда бы 315 Волей ты с нами остался; насильно же здесь иноземца Мы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно. Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно, Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешь Сонный в спокойном безветрии плыть[608] и достигнешь 320 В землю отцов иль в иную какую желанную землю, Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею, Дале которой уж нет ничего,[609] по сказанью отважных Наших пловцов, с златовласым туда Радамантом[610] ходивших, — Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек был 325 Путь по глубокому морю, его без труда совершили В сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись. Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважно Веслами море браздят мореходцы мои молодые”.
Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея; 330 Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву: “Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мне Царь Алкиной, и да будет всегда на земле плодоносной Слава ему! А меня проводи безопасно в отчизну”. Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
335 Тою порой повелела царица Арета рабыням В сенях поставить кровать, на нее положить пурпуровый[611] Мягкий тюфяк и богатый ковер разостлать; на ковер же Теплым покровом для тела косматую мантию бросить. Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда же 340 Было совсем приготовлено мягкоупругое ложе, Близко они подошед к Одиссею, ему доложили:[612] “Странник, иди почивать: для тебя приготовлено ложе”. Радостно было усталому гостю призванье к покою; Сладкоцелительный сон наконец он вкусил безмятежно, 345 В звонкопространных сенях на кровать прорезную возлегши. Скоро и царь Алкиной, с ним простяся, во внутренней спальне Лег на постель и заснул близ супруги своей благонравной.

ПЕСНЬ ОСЬМАЯ

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос — Мирный покинула сон Алкиноева сила святая; Встал и божественный муж Одиссей, городов сокрушитель. Царь Алкиной многовластный повел знаменитого гостя 5 На площадь, где невдали кораблей феакийцы сбирались. Сели, пришедши, на гладко обтесанных камнях друг с другом Рядом они. Той порою Паллада Афина по улицам града, В образ облекшись глашатая царского, быстро ходила; Сердцем заботясь о скором возврате домой Одиссея, 10 К каждому встречному[613] ласково речь обращала богиня: “Вы, феакийские люди, вожди и владыки, скорее На площадь все соберитесь, дабы иноземца, который В дом Алкиноя премудрого прибыл вчера, там увидеть: Бурей к нам брошенный, богу он образом светлым подобен”.
вернуться

606

Следовать мне за собою она предложила... — Одиссей умалчивает о том, что сама Навсикая советовала ему не сопровождать ее в город (6. 273—285); ее аргументы он выдает за свои. Таким путем он избавляет Навсикаю от упреков и выставляет себя в выгодном свете.

вернуться

607

...возлюбленный зять мне... — Брак знатного пришельца с царской дочерью в неведомой стране — частый мотив волшебной сказки (ср. в греческой мифологии брак Беллерофонта с дочерью ликийского царя: Ил. VI. 191—195). Правда, Алкиной еще не знает всей правды об Одиссее, но и мотив этот носит здесь совершенно рудиментарный характер.

вернуться

608

Сонный... плыть... — О том, что греки предпочитали выходить в открытое море с наступлением ночи, см. примеч. к 4. 785. В данном случае, однако, волшебный сон Одиссея на мчащемся в безмолвии корабле феаков заставляет предполагать их первоначальную роль как корабельщиков смерти, которые доставляли умерших в иной мир (ср. 13. 80).

вернуться

609

Дале которой уж нет ничего... — Такое представление о местонахождении Евбеи трудно объяснимо: ионийские греки знали, конечно, что на запад от Евбеи простирается обширный материк.

вернуться

610

...с златовласым... Радамантом... — И здесь неясно, какая связь существовала в глазах автора между Радаманфом, обитателем Елисейских полей (см. 4. 561 и примеч.), и феаками, и причем здесь Титий.

вернуться

611

Ст. 336—339 = 4. 297—300.

вернуться

612

...доложили... — Модернизм переводчика, взятый из административно-бюрократической лексики. В оригинале: «встав рядом, побудили Одиссея словами».

вернуться

613

...встречному... — Добавление Жуковского, предполагающее, что Афина созывает в народное собрание тех, кто уже направился по каким-то своим делам. В оригинале: «и, встав рядом, обращалась с речью к каждому мужу».