Выбрать главу
Кончив, поспешно пошел впереди он, за ним все другие. 105 Звонкую лиру приняв и повесив на гвоздь, Демодока За руку взял Понтоной и из залы пиршественной вывел; Вслед за другими, ведя песнопевца, пошел он, чтоб видеть Игры, в которых хотели себя отличить феакийцы. На площадь все собралися: толпой многочисленно-шумной 110 Там окружил их народ. Благородные юноши к бою Вышли из сонма его: Акроней, Окиал с Элатреем,[634] Навтий, Примней, Анхиал, Эретмей с Анабазиоменом; С ними явились Понтей, Прореон и Фоон с Амфиалом, Сыном Полития, внуком Тектона; пристал напоследок 115 К ним и младой Эвриал, Навболид, равносильный Арею: Всех феакиян затмил бы чудесной своей красотой он, Если б его самого не затмил Лаодам беспорочный. К ним подошли, наконец, Лаодам, Галионт с богоравным Клитонеоном — три бодрые сына царя Алкиноя. 120 Первые в беге себя испытали они. Устремившись С места того, на котором стояли, пустилися разом, Пыль подымая, они через поприще: всех был проворней Клитонеон благородный — какую по свежему полю Борозду плугом два мула проводят, настолько оставив 125 Братьев своих назади, возвратился он первый к народу. Стали другие в борьбе многотрудной испытывать силу: Всех Эвриал одолел, превзошедши искусством и лучших.[635] В прыганьи был Анхиал победителем. Тяжкого диска Легким бросаньем от всех Эретмей отличился. В кулачном 130 Бое взял верх Лаодам, сын царя Алкиноя прекрасный.
Тут, как у всех уж довольно насытилось играми сердце, К юношам речь обративши, сказал Лаодам, Алкиноев Сын: “Не прилично ли будет спросить нам у гостя, в каких он Играх способен себя отличить? Он не низкого роста, 135 Голени, бедра и руки его преисполнены силы, Шея его жиловата, он мышцами крепок; годами Также не стар; но превратности жизни его изнурили. Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря; Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает”.
140 “Умным, — сказал, отвечая на то, Эвриал Лаодаму, — Кажется мне предложенье твое, Лаодам благородный. Сам подойди к иноземному гостю и сделай свой вызов”.
Сын молодой Алкиноя, слова Эвриала услышав, Вышел вперед и сказал, обратяся к царю Одиссею: 145 “Милости просим, отец иноземец; себя покажи нам В играх, в каких ты искусен, — но, верно, во всех ты искусен, — Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великой Славы, как легкие ноги и крепкие мышцы, яви же Силу свою нам, изгнав из души все печальные думы. 150 Путь для тебя уж теперь недалек; уж корабль быстроходный С берега сдвинут, и наши готовы к отплытию люди”.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: “Друг, не обидеть ли хочешь меня ты своим предложеньем? Мне не до игр: на душе несказанное горе; довольно 155 Бед испытал и немало великих трудов перенес я; Ныне ж, крушимый тоской по отчизне, сижу перед вами, Вас и царя умоляя помочь мне в мой дом возвратиться”.
Но Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой: “Странник, я вижу, что ты не подобишься людям, искусным 160 В играх, одним лишь могучим атлетам приличных; конечно, Ты из числа промышлёных людей, обтекающих море В многовесельных своих кораблях для торговли, о том лишь Мысля, чтоб, сбыв свой товар и опять корабли нагрузивши, Боле нажить барыша: но с атлетом ты вовсе не сходен”. 165 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:[636] “Слово обидно твое; человек ты, я вижу, злоумный.[637] Боги не всякого всем наделяют: не каждый имеет Вдруг и пленительный образ, и ум, и могущество слова; Тот по наружному виду внимания мало достоин — 170 Прелестью речи зато одарен от богов; веселятся Люди, смотря на него, говорящего с мужеством твердым Или с приветливой кротостью; он украшенье собраний; Бога в нем видят, когда он проходит по улицам града. Тот же, напротив, бессмертным подобен лица красотою, 175 Прелести ж бедное слово его никакой не имеет. Так и твоя красота беспорочна, тебя и Зевес бы Краше не создал; зато не имеешь ты здравого смысла. Милое сердце в груди у меня возмутил ты своею Дерзкою речью. Но я не безопытен, должен ты ведать, 180 В мужеских играх; из первых бывал я в то время, когда мне Свежая младость и крепкие мышцы служили надежно. Ныне ж мои от трудов и печалей истрачены силы; Видел немало я браней и долго среди бедоносных Странствовал вод, но готов я себя испытать и лишенный 185 Сил; оскорблен я твоим безрассудно-ругательным словом”.
вернуться

634

Ст. 111—115. Все приводимые здесь имена, как уже встретившиеся раньше Навсифой («с быстрым кораблем») и Понтоной («сведущий в морском деле»), имеют отношение к морю и к мореплаванию: Окиал (от прилагательного ω̉κύαλος «быстрый»), Элатрей («гребец, то же самое — Эретмей), Навтий («моряк»), Примней (от πρύμνη «корма»), Анхиал (от прилагательного α̉γχίαλος «близкий» к морю, «прибрежный»), Анабесионей (всходящий на корабль), Понтей (от πόντος «море»), Прореон (от πρώρη «корабельный нос»), Амфиал (от α̉μφι + ’άλς «примыкающий к морю»), Политий (правильнее: Полиней «богатый кораблями»), Тектон («строитель», «плотник»), Евриал (от ευ̉ρυ + ’άλς «широкое» + море»). У Жуковского некоторые имена искажены.

вернуться

635

...превзошедши... и лучших. — Участники соревнования в борьбе разбивались на пары, и победившие в каждой паре вступали в спор между собой. Таким образом, Евриал вышел победителем из многоступенчатого состязания.

вернуться

636

Ст. 165—234. Ответ Одиссея на оскорбительный вызов Евриала — первый шаг на пути его возвращения из статуса нищего странника в положение благородного героя. Таким образом, кн. 8 предвещает более развернутое раскрытие этого мотива во второй половине поэмы.

вернуться

637

...злоумный. — Точнее: «безрассудный», «наглый». В оригинале: α̉τάσθαλος — то же самое понятие, которым характеризуется поведение спутников Одиссея и Эгисфа (α̉τασθαλία, 1. 7, 34). См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...».