Выбрать главу
Так отвечав, поднялся он и, мантии с плеч не сложивши, Камень[638] схватил — он огромней, плотней и тяжеле всех дисков, Брошенных прежде людьми феакийскими, был; и с размаха Кинул его Одиссей, жиловатую руку напрягши; 190 Камень, жужжа, полетел; и под ним до земли головами Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы Все наклонились; а он далеко через все перемчался Диски, легко улетев из руки; и Афина под видом Старца, отметивши знаком его, Одиссею сказала: 195 “Странник, твой знак и слепой различит без ошибки, ощупав Просто рукою; лежит он отдельно от прочих, гораздо Далее всех их. Ты в этом бою победил; ни один здесь Камня ни дале, ни так же далеко, как ты, не способен Бросить”. От слов сих веселье проникло во грудь Одиссея.
200 Радуясь тем, что ему хоть один благосклонный в собранье Был судия, с обновленной душой он сказал предстоявшим: “Юноши, прежде добросьте до этого камня; за вами Брошу другой я и столь же далеко, быть может, и дале. Пусть все другие, кого побуждает отважное сердце, 205 Выйдут и сделают опыт; при всех оскорбленный, я ныне Всех вас на бой рукопашный, на бег, на борьбу вызываю; С каждым сразиться готов я — с одним не могу Лаодамом: Гость я его — подыму ли на друга любящего руку? Тот неразумен, тот пользы своей различать не способен, 210 Кто на чужой стороне с дружелюбным хозяином выйти Вздумает в бой; несомненно, себе самому повредит он. Но меж другими никто для меня не презрителен, с каждым Рад я схватиться, чтоб силу мою, грудь на грудь, испытать с ним. Знайте, что я ни в каком не безопытен мужеском бое. 215 Гладким луком и самым тугим я владею свободно; Первой стрелой поражу я на выбор противника в тесном Сонме врагов, хоть кругом бы меня и товарищей много Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил. Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем 220 В Трое,[639] когда мы, ахейцы, там, споря, из лука стреляли. Но утверждаю, что в этом искусстве со мной ни единый Смертный, себя насыщающий хлебом, сравниться не может; Я не дерзнул бы, однако, бороться с героями древних Лет, ни с Ираклом,[640] ни с Эвритом, метким стрелком эхалийским;[641] 225 Спорить они и с богами в искусстве своем не страшились; Эврит великий погиб от того; не достиг он глубокой Старости в доме семейном своем; раздражив Аполлона Вызовом в бой святотатным, он из лука был им застрелен. Дале копьем я достигнуть могу, чем другие стрелою; 230 Может случиться, однако, что кто из людей феакийских В беге меня победит: окруженный волнами, я силы Все истощил, на неверном плоту не вкушая столь долго Пищи, покоя и сна; и мои все разрушены члены”.
Так он сказал; все кругом неподвижно хранили молчанье. 235 Но Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею: “Странник, ты словом своим не обидеть нас хочешь; ты только Всем показать нам желаешь, какая еще сохранилась Крепость в тебе; ты разгневан безумцем, тебя оскорбившим Дерзкой насмешкой, — зато ни один, говорить здесь привыкший 240 С здравым рассудком, ни в чем не помыслит тебя опорочить. Выслушай слово, однако, мое со вниманьем, чтоб после Дома его повторить при друзьях благородных, когда ты, Сидя с женой и детьми за веселой семейной трапезой, Вспомнишь о доблестях наших и тех дарованьях, какие 245 Нам от отцов благодатью Зевеса достались в наследство. Мы, я скажу, ни в кулачном бою, ни в борьбе не отличны; Быстры ногами зато несказанно и первые в море; Любим обеды роскошные, пение, музыку, пляску, Свежесть одежд, сладострастные бани[642] и мягкое ложе. 250 Но пригласите сюда плясунов феакийских; зову я Самых искусных, чтоб гость наш, увидя их, мог, возвратяся[643] В дом свой, там всем рассказать, как других мы людей превосходим В плаванье по морю, в беге проворном, и в пляске, и в пенье. Пусть принесут Демодоку его звонкогласную лиру; 255 Где-нибудь в наших пространных палатах ее он оставил”.
вернуться

638

Камень — т. е. каменный диск. Вес этих снарядов доходил в 6 в. до 7 кг.

вернуться

639

В Трое... — Одиссей позволяет себе сделать намек на свое героическое прошлое, который вместе с его реакцией на песнь Демодока подготавливает вопрос Алкиноя (ниже, ст. 577 сл.) и его собственный рассказ (кн. 9—12). Некоторые современные исследователи, считая такое раскрытие инкогнито Одиссея преждевременным, рассматривают ст. 219 сл. как интерполяцию; однако в древности эти стихи подозрения не вызывали.

вернуться

640

Иракл — см. CMC: Геракл.

вернуться

641

С Эвритом, метким стрелком эхалийским... — Город под названием Эхалия локализовали в Фессалии, Мессении, на Евбее, и везде его царем называли Еврита. Гомеровские поэмы склоняются, по-видимому, к Мессении (Ил. II. 596; Од. 21. 14—31; см., впрочем, Ил. II. 730).

вернуться

642

...сладострастные бани... — Преувеличение переводчика. В оригинале: «горячие».

вернуться

643

Ст. 251 сл. = 101 сл. кроме первого слова.

полную версию книги