Неопрятный, как любой распутник, вернувшийся домой после бурной ночи, Брэнд зашагал по дорожке. Его волосы были взъерошены, а галстук отсутствовал. К тому же весь плащ был в грязи. С щетиной на щеках и шрамом в уголке рта он выглядел настоящим мужчиной...
Внезапно граф остановился, их взгляды встретились. Но он тут же поморщился и отвернулся, словно не хотел ее видеть.
Однако Шарлотта нисколько не обиделась, – напротив, она вдруг почувствовала, что ее неудержимо влечет к Брэнду. Тут он сделал шаг в ее сторону, и она тотчас же устремилась ему навстречу. Приблизившись, она поняла, что так привлекало бродячих кошек, которые по-прежнему слонялись вокруг графа. От него исходил отвратительный запах. Воняло тухлой рыбой.
Шарлотта отвернулась и, помахав перед носом рукой, проговорила:
– О Господи, какая вонь...
– Я в курсе, – проворчал граф сквозь зубы. Он резко развернулся и зашагал к дому.
Шарлотта опустила Фэнси на землю, и собака зарычала на кошек. Те бросились врассыпную, а Фэнси, исполнив свой долг, засеменила следом за Брэндом, натягивая поводок и увлекая за собой хозяйку. Они подошли к двери в тот момент, когда граф взялся за ручку.
Фэнси замерла у его ног и завиляла хвостиком, пытаясь привлечь к себе внимание.
Но Брэнд даже не взглянул на собаку. Он молча отворил дверь и отступил в сторону, пропуская Шарлотту.
Она кивнула и вошла. Повернувшись к Брэнду, проговорила:
– Я думала, что мужчина, возвращаясь от женщины, пахнет духами, а не тухлой рыбой. Где ты был?
– На Биллингсгейтском рынке.
– Где торгуют рыбой?! – изумилась Шарлотта. – Ты слишком низко пал в поисках развлечений.
Закрыв за собой дверь, Брэнд проворчал:
– Я мог бы пасть еще ниже.
– Твой юмор под стать твоему запаху. – Сжимая в руке фляжку, она добавила: – Ты можешь хотя бы минуту побыть серьезным? Нам нужно поговорить. Дело исключительной важности.
Граф еще больше помрачнел:
– Моей бабушке стало хуже?
– Нет-нет, все старушки еще спали, когда я в последний раз проверяла...
– Тогда твое неотложное дело может подождать. – Снимая на ходу перчатки, Брэнд зашагал по коридору.
Шарлотта последовала за ним. Перестук их шагов по мраморному полу сопровождался цокотом собачьих когтей.
– Я хочу поговорить о несчастном случае, – продолжала Шарлотта. – Мне кое-что удалось выяснить.
Граф внезапно остановился.
– Кое-что? Что именно? – Брэнд пристально смотрел ей в глаза; было очевидно, что он с нетерпением ждет ответа.
Немного удивленная такой реакцией, Шарлотта сказала:
– Я долго думала об этом, и у меня возник вопрос: что, если мы пришли к неправильному заключению?
– Что ты имеешь в виду?
– Конечно, шел снег, и на дорогах было скользко. Но похоже, что главная причина в другом...
– Да-да, я слушаю. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз.
– Главная причина... Вот она. – Шарлотта предъявила свою находку.
Какое-то время Брэнд молча смотрел на флягу. Наконец взял ее, осторожно вытащил пробку и понюхал содержимое. Затем запрокинул голову, сделал большой глоток и тут же поморщился. Внезапно он бросился обратно к двери и, распахнув ее, швырнул флягу в ближайшие кусты. Вернувшись к Шарлотте, пробормотал:
– Это джин. Омерзительное пойло. Я предпочитаю вино.
– Твои предпочтения значения не имеют, – заявила Шарлотта. – Меня больше интересуют пристрастия кучера. Он, похоже, напился.
– Напился?..
– Ты что, не понимаешь? Возможно, кучер был пьян, поэтому экипаж и съехал с дороги.
Граф отрицательно покачал головой:
– Никто не напился. Я уже говорил на эту тему с Баттерфилдом. Так что можешь выбросить это из головы.
Отвернувшись от нее, Брэнд, снова зашагал по коридору.
– Значит, Баттерфилд это отрицает, – не унималась Шарлотта, едва поспевая за графом. – Разве можно верить человеку на слово?
– Можно.
– С ним ведь находился слуга. Он должен подтвердить слова кучера. Ты об этом не подумал?
– Не докучай мне, Шер. Я чертовски устал.
В холле Брэнд остановился, снял плащ и, бросив его на стойку из мореного дуба, пригладил ладонью волосы. «Сейчас он стал еще привлекательнее», – промелькнуло у Шарлотты.
– Иди к себе, Шер. И прихвати с собой свой шерстяной клубок.
Шарлотта натянула поводок, чтобы усмирить Фэнси, прыжками добивавшуюся внимания Брэнда.
– Но это очень важно. Если возница пил, то его следует уволить. Ведь в следующий раз он может... В следующий раз может случиться самое страшное. Неужели ты не понимаешь?
– Ты слишком все драматизируешь.
– Я проявляю благоразумие. Если ты отказываешься заняться этим, я обойдусь и без тебя.
Брэнд хотел что-то сказать, но в этот момент появился дворецкий. Он подошел к стойке и, брезгливо поморщившись, взял шляпу графа двумя пальцами. Затем спросил:
– Куда вам подавать завтрак, милорд? В вашу комнату?
– Да. И немедленно.
– Очень хорошо. – Дворецкий выдержал многозначительную паузу, потом сказал: – Заодно я прикажу приготовить горячую ванну, – и, что-то пробормотав себе под нос, удалился.
Брэнд нагнулся и, подхватив Фэнси, сунул ее под мышку.
– Твоя хозяйка – все такая же несносная девчонка, – сообщил он собачке. – Она никогда не сдается. Не представляю, как ты ее терпишь.
Граф почесал Фэнси за ушком, и та завиляла хвостом. Шарлотта нахмурилась и проговорила:
– Я намерена оградить бабушку от опасностей. Ты мне поможешь или нет?
Брэнд отцепил поводок от ошейника Фэнси и бросил его Шарлотте.