Выбрать главу

Не хотелось признаваться в этом, но его предыдущее замечание заставило меня чувствовать себя очень неловко. Хотя я заметил, что Рокки покраснела еще до того, как она извинилась и вышла из комнаты, я просто списал это на нервы, но...

Она ведь не может испытывать к нему влечения, правда?

Чувствуя себя глупо из-за того, что позволил Джейсону проникнуть мне под кожу, я напомнил себе, что Рокки любит меня так же сильно, как и я ее. Мне не о чем было беспокоиться.

Стряхнув с себя тревогу, я пристально посмотрел на Джейсона.

– Держись подальше от Рокки. Она моя.

Его ответная ухмылка сильно меня задела. Осознав, что нечаянно затеял игру в кошки-мышки, когда ставил на кон свои права, я отдернул кулак назад, готовясь нанести еще один удар.

Перехватив мой кулак в воздухе, Джейсон оттолкнул его.

– О боже, братец. Поверь мне на слово. Скоро ты скажешь ей, чтобы она держалась от меня подальше.

Продолжение следует...

Notes

[

←1

]

Смурфы – существа голубого цвета, придуманные и нарисованные бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.

[

←2

]

Greystone College – частное учебное заведение, которое уж более 15 лет предлагает сертифицированные программы профессионального обучения. Кампусы Greystone College находятся в Торонто, Ванкувере, Монреале (Канада) и Нью-Дели (Индия).

[

←3

]

Фа́нфи́к – жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства, комиксов, а также компьютерных игр и т. д. Авторами подобных сочинений – фикра́йтерами, – как правило, становятся поклонники оригинальных произведений.

[

←4

]

Фанк (англ. funk) – одно из основополагающих течений афроамериканской музыки. То есть имеется ввиду – быть фанатом фанк музыки.

[

←5

]

Кри́стофер Ро́берт Э́ванс – американский актер. Мировую известность ему принесла роль Капитана Америки в кинематографической вселенной Marvel.

[

←6

]

Jose Cuervo - мексиканский бренд текилы.

[

←7

]

«Проделки Бивера» – очень популярный в Америке сериал 60-х годов. На протяжении шести сезонов рассказывается о жизни обычной американской семьи.

[

←8

]

Отсылка к фильму «Титаник». Фраза, сказанная Джеком (Леонардо Ди Каприо) Розе (Кейт Уинслет) в момент, когда он ее рисовал: «Нарисуй меня как одну из своих француженок».

[

←9

]

Джон Ро́джер Сти́венс, профессионально известный как Джон Ле́дженд, –американский певец, автор песен и актер.

[

←10

]

«Уик-энд у Берни» – американская черная комедия 1989 года.

[

←11

]

Старая опера (нем. Alte Oper) – бывший оперный театр, в настоящее время – концертный зал и конгресс-центр во Франкфурте-на-Майне.

[

←12

]

Древнегреческий струнный инструмент, который считается символом поэтического творчества, вдохновения.

[

←13

]

В Древней Греции – легендарная пища богов, дающая им молодость и бессмертие.

[

←14

]

Аи́д в древнегреческой мифологии – бог подземного царства мертвых и название самого царства мертвых.

[

←15

]

Ба́нши́, или бэ́нши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фей, предугадывающих смерть.

[

←16

]

Фразеологизм. Из-за популярности романа («Степфордские жены» – название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином), словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным – так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих.

[

←17

]

Чеширский Кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.

[

←18

]

Имеется ввиду Роберт (Рокки) Бальбоа – персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксер, тренер и предприниматель. Создатель и исполнитель роли – Сильвестр Сталлоне.

[

←19

]

«Рожде́ственская исто́рия» – экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

[

←20

]

Doritos – американский бренд ароматизированных чипсов из Тортилии.

[

←21

]

английская идиома «when in Rome doas the Romans do» – Живешь в Риме – живи как римлянин, или русский эквивалент – В чужой стране жить – чужой обычай любить, с волками жить – по-волчьи выть.