Выбрать главу

Игнат Робертович имел ужасное хобби — переводить черт знает что с английского на русский. Ужас этого хобби заключался в том, что он непременно желал увидеть свои творения напечатанными, даже неважно где. Ни стилем, ни каким бы то ни было слогом он не владел, поэтому Алене и приходилось его нещадно править. Она бы делала это просто из благодарности за то, что когда-то Игнат Робертович поставил ей пятерку на экзамене, тем более что его уроки английского приносили ей больше муки, чем пользы (она давно поняла, что совершенно не способна изучать иностранные языки), а перспектив воспользоваться живым английским у нее все равно пока не намечалось.

Ходила она к нему третий месяц из других соображений — дядька этот ей очень нравился: фактура у него была приятная, интеллигентная и образованная. Да и не для себя Алена старалась, а рассчитывала познакомить его с теткой Таей. Он, как, впрочем, и тетка Тая, был человеком одиноким. Разница заключалась только в том, что тетка уже была три раза замужем (это официально), а вот Игнат Робертович так и остался закоренелым холостяком. Исходя из того, что характер тетки Таи мог выдержать только человек, давно мечтающий о семейном очаге и способный наслаждаться внезапно обрушившимся на него счастьем, несмотря ни на что, преподаватель английского рассматривался Аленой как идеальный вариант для тетки.

А вот зачем ей нужно было знакомить двух одиноких немолодых людей? Она предпочитала отвечать себе так: исключительно из соображений человеколюбия, однако если честно, то ей нужно было, чтобы тетка наконец обрела постоянную жертву, которую можно пилить и канать в любое время суток, а Алена тогда сможет приходить в ее дом почаще, угощаться теткиными слоеными пирожками без всякой опаски, а не глотать вместо вкусной пищи нотации о своем поведении и лекции о недостатках общества в целом.

Однако дело пока что не двигалось с мертвой точки — казалось, Игнат Робертович нарочно пропускает мимо ушей ее рассказы о замечательной тете Тае, женщине милой и интеллигентной. Его интересы неизменно концентрировались на области ее познаний в английском. Но Алена решила быть терпеливой, с упорством повторяя основные времена английских глаголов, что, правда, с каждым занятием становилось все труднее. Зазубривать то, что она понять не в состоянии, было для нее сущей пыткой. «Я знаю, ради чего мучаюсь!» — упрямо повторяла она себе каждый четверг, подходя к дому одинокого профессора.

— Давайте же просклоняем наши любимые глаголы, — устало предложил Игнат Робертович, понимая, что сейчас начнется обычная катавасия. Ученица была тупа, но прилежна, хотя бы старалась. Алена вздохнула. Сегодня ее мысли витали далеко от неправильных глаголов. Поэтому после «bring — brought — brought» она запнулась и замолчала.

— Нет, нет и нет, — мотнул шевелюрой профессор, — так не пойдет. Вы учите глаголы, как стихи. А что самое трудное? — Задавшись столь риторическим вопросом, он глубокомысленно взглянул на ученицу.

Та сочла уместным пожать плечами и виновато улыбнуться.

— Самое трудное, — изрек Игнат Робертович голосом, исполненным важности, — это вспомнить нужную строчку из стихотворения. Поэтому, даже заучив глаголы назубок в алфавитном порядке, нужного результата не добьетесь — будете путаться, когда начнете их применять.

«Вот зануда! — злорадно подумала про себя Алена. — Как раз для Таи подойдет. Лучше и не придумаешь!»

— Давайте так: придумывайте предложения, чтобы в них были наши любимые глаголы.

Алена крепко задумалась, упражнение показалось ей трудным даже с точки зрения знаний русского языка.

— Итак… — нетерпеливо подбодрил ее преподаватель.

«А еще над Терещенко с его заочным образованием насмехалась. Может, пора уже свести его с теткой? Сколько можно страдать?!»

— Хорошо, давайте ваш любимый «приносить». Что мы можем принести?

— Себя в жертву, — с ходу ответила Алена.

— Ладно, — несколько озадаченно согласился Игнат Робертович, — Хотя это и странно, но тем не менее давайте пробовать: I bring myself to the sacrifice[1].

— I brought myself to the sacrifice[2].

— Сэкрифейс, — поправил профессор. — Все-таки мрачно это звучит. Может, хлеба принесем, для разрядки?

— I brought the knife[3], — ни с того ни с сего выпалила Алена.

— Knife?! — снова удивился Игнат Робертович. — Why?![4]

— Why not?![5] — в свою очередь удивилась Алена.

— Хорошо, — быстро согласился профессор, однако поглядел на нее с опаской: — Вы что, детективов начитались?

вернуться

1

Я приношу себя в жертву (англ.).

вернуться

2

Я принесла себя в жертву (англ.).

вернуться

3

Я принесла нож (англ.).

вернуться

4

Нож?! Почему?! (англ.).

вернуться

5

Почему нет?! (англ.).