Он отставил трость в сторону и подошел к Серине. Что она станет делать, если он к ней прикоснется? Он остановился, боясь испугать ее, но потом осторожно положил руки ей на плечи. Она немного напряглась, но не оттолкнула его. Люсьен медленно повернул ее к себе и прижал к своей груди. Она молча приняла его объятия, прильнула к нему и громко разрыдалась.
Никаких причитаний, никаких жалоб, чтобы добиться сочувствия. Она вела себя совсем не так, как Равенна. На его груди она находила успокоение и возможность хоть немного облегчить свое горе.
“Господи, — подумал Люсьен, — какое наслаждение просто сжимать ее в объятиях!” Он чувствовал, что именно об этом мечтал все дни, которые провел в разлуке с ней. Видя ее искреннее горе, он был готов забыть о том, что она изменяла мужу.
Был готов, но не мог. Он ласково провел рукой по ее влажной от слез щеке.
— Как он узнал о нас?
Она вздохнула и вытерла глаза носовым платком, точной копией того, что лежал в кармане его плаща.
— Он слышал, как мы разговаривали в библиотеке у Эддингтонов.
Люсьен мысленно выругался про себя.
— Он сильно рассердился?
Серина покачала головой:
— Нет, совсем нет.
Он нахмурился, пытаясь понять, как такое может быть.
— И что он сказал?
— Совсем немного. Только на прошлой неделе он признался мне, что знает о нас.
Именно в то время герцог Уоррингтон переписал свое завещание. Простое совпадение? Скорее всего нет. Судя по тому, что Люсьен знал о Сайресе, герцог Уоррингтон не относился к людям, которые допускают, чтобы что-то в их жизни происходило по простому совпадению.
— Вы знаете, почему он так долго не говорил об этом?
Она посмотрела на него и высвободилась из его объятий.
— Он собирал о вас сведения.
— Что?! — воскликнул Люсьен. — Собирал обо мне сведения? Да какого черта! Почему он просто не вызвал меня на дуэль?
— Сайрес ненавидел жестокость и не хотел дуэли, — ответила она, пожимая плечами. — Я же сказала, что он не рассердился.
— Тогда почему он прислал мне это письмо?
Она снова посмотрела на него и принялась ходить по кабинету быстрыми шагами.
— Думаю, лорд Дейнридж, вам лучше сесть.
Сесть? Она хочет сообщить ему неприятные новости? Он медленно опустился на диван, стоявший перед камином.
Серина вздохнула и сказала:
— Сайрес полагал, хотя и ошибочно, что в результате нашей связи ответственность за мою безопасность ляжет на вас. Он собирал о вас информацию, чтобы убедиться, что вы подойдете на роль моего защитника.
— И каков был его вердикт? — напряженно спросил Люсьен.
Серина опустила глаза.
— Он остался доволен, но вас это не должно беспокоить. Я не прошу вас о защите и сама могу о себе позаботиться.
Люсьен вопросительно поднял бровь.
— А что это за опасность, о которой ваш муж упомянул с такой тревогой? Я не понимаю, как вам могут угрожать разбойники с большой дороги.
— Это не имеет значения, — сказала она, нервно сжимая руки. — Сайрес очень заботился обо мне, пожалуй, даже слишком. Часто все опасности, которые мне угрожали, существовали лишь в его воображении.
Люсьен не доверил ни единому ее слову. Уоррингтон не стал бы писать это письмо и просить его заботиться о Серине только из-за воображаемых опасностей. Этот человек был слишком рассудителен, чтобы поддаваться эмоциям.
И Уоррингтона убили. Вопрос состоял в том, что скрывала от него Серина.
— Может быть, пришло время рассказать правду? — спросил Люсьен тоном, не терпящим возражений.
Она молчала, и он продолжал:
— Либо вы расскажете мне, либо я выясню все сам. Выбирайте.
— Сайрес послал это письмо по ошибке, — сказала она, в отчаянии заламывая руки. — Оно не имеет никакого смысла.
Люсьен рывком поднялся с дивана, не обращая внимания на резкую боль в колене.
— Нет, это письмо имеет смысл, черт побери! И я желаю знать, какой именно.
— Не смейте так со мной разговаривать! Я леди, что бы вы обо мне ни думали.
— Я буду говорить все, что мне захочется, — процедил он сквозь зубы, — чтобы, черт возьми, выбить из вас правду. — Он схватил ее за руку. — Я хочу знать, действительно ли вам угрожает какая-то опасность?
— Вы не имеете на это права!
— Я сам решаю, на что имею право.
Она высвободила свою руку и отошла от него.
— Хорошо. Опасность, о которой писал Сайрес, исходит не от разбойников. Опасен тот, кто нанял убийц. — Она замолчала, словно решая, стоит ли продолжать. Люсьен терпеливо ждал. — У моего мужа нет прямого наследника. Единственный, кто может унаследовать его владения, — это его племянник Алистер, бывший граф Марсден.
Услышав это имя, Люсьен вспомнил, что в свете говорили об Алистере как о промотавшемся игроке и пьянице. Кредиторы графа уже давно потеряли всякое терпение и перешли от слов к физическим угрозам.
— Если вы знаете этого человека, то представляете, какое это бремя для семьи Уоррингтонов, — сказала Серина.
— Да, я кое-что слышал о нем.
— Я считаю, что это Алистер нанял убийц, чтобы завладеть наследством моего мужа.
Эти слова прозвучали как гром среди ясного неба. Понимает ли она, насколько серьезны ее обвинения? Ее нервное состояние свидетельствовало о том, что она старалась скрыть от него свой испуг.
Серина снова вздохнула, пытаясь собраться с силами, и сказала:
— У меня есть все основания полагать, что как только будет прочитано завещание моего мужа, Алистер захочет и моей смерти.
Глава 11
Надеясь, что у нее будет время немного прийти в себя, Серина приехала в адвокатскую контору в Сити на двадцать минут раньше назначенного срока. Но когда мистер Хиггинс провел ее в тесное помещение, тускло освещенное свечами, она увидела там Алистера.
Клерк принес ей стул.
— Ваша светлость, где вам угодно сесть?
Серина указала на угол, противоположный тому месту, где сидел Алистер. Клерк поставил стул и ушел, оставив ее один на один с племянником мужа. Герцогиня старалась смотреть прямо перед собой на заставленные коробками полки, чтобы не видеть развалившегося на своем стуле Алистера, который вдруг громко захохотал.
— Что случилось, ваша светлость? — насмешливо спросил он. — Вам не нравится, что меня теперь тоже будут называть “ваша светлость”?
Она нехотя посмотрела на него. Больше всего ей хотелось встать, взять свой стул и со всей силы ударить им убийцу.
— Меня не волнует ничто, имеющее отношение к вам, — медленно произнесла она.
— Теперь все, что имеет ко мне отношение, будет вас волновать. Отныне вы находитесь под моей опекой, — резко сказал он. — Хотите снова увидеть замок Уоррингтон?
Серина сжала кулаки. Она очень любила Суссекс, тихую деревню рядом с замком, ее жителей. И этот ублюдок знал об этом.
— Я знаю, как вам хочется снова вернуться к этой груде камней, но я вам не позволю сделать это. Я вам это запрещаю, сиятельная сучка!
Он поднялся со своего стула, чтобы она увидела его. Когда леди Уоррингтон отвернулась, он схватил ее за руку.
— Ты слышишь меня? — почти кричал он. — Двери замка больше никогда не откроются для тебя!
Он приблизился к ней почти вплотную.
— Я знаю твою породу. Ты просто шлюха, которая охотится за богатством и высоким положением. Ты — дрянь, которая вышла замуж за денежный мешок. А как насчет супружеского долга? Ты его выполняла? Наверняка — да. И ненавидела каждую секунду, которую проводила в постели старика, годящегося быть твоим дедом. Он хотел наследника, но у него ничего не получилось! — Алистер снова рассмеялся. — Теперь все принадлежит мне.
Он замолчал, глядя на нее своими холодными как лед глазами.
— Хотя ты можешь выбрать мою постель. Я готов утешить тебя в любую минуту. Интересно, сколько крови твоей матери течет в твоих жилах? Что ты молчишь?