Марианна не вымолвила ни слова. Но так посмотрела в затылок страшного пирата, что попугай Плинт стремительно перебрался с плеча Одноглазого Сильвера на карниз. Тогда Марианна высоко подняла голову и удалилась.
Одноглазый Сильвер обернулся и долго смотрел на захлопнувшуюся дверь. Он закурил.
— Не плюй в колодец, пригодится воды напиться! — мудро заключил он. — И, если ты думаешь, Плинт, что мне очень нравится, когда в Прибрежной усадьбе хлопают дверьми, то ты жестоко ошибаешься! — Он кисло поморщился.
Потом еще раз внимательно посмотрелся в зеркало и завязал глаз.
Он выглядел очень озабоченным, этот Одноглазый Сильвер, и его лицо ни капли не прояснилось, когда на дворе Катрианна и Мальвина повисли у него на руке.
— Одноглазый Сильвер! — защебетала Катрианна. — Лика и Вика приглашают тебя в гости!
— Они сшили себе такие красивые фартучки! — поддержала ее Мальвина. — Им очень хочется показать свои фартучки!
— О-о! — сказал Одноглазый Сильвер немного веселее. Но совсем ненамного. — Благодарю. И все-таки откладываю визит. Надутый гость портит хозяевам настроение, а наигранная веселость ничуть не лучше!
— О, Одноглазый Сильвер! — сказала Катрианна и испытующе посмотрела на страшного пирата.
— Да, Катрианна, — вздохнул Одноглазый Сильвер. — Я должен немедленно уйти в море, но у меня нет ни пара, ни парусов!
— В море! — обрадовалась Малышка.
Но Катрианна помрачнела.
— Одноглазый Сильвер! — взволнованно сказала она. — Может быть, ты уже забыл, что в море тебя подстерегает Адмирал?
— Нет, Катрианна. — Одноглазый Сильвер покачал головой. — Об Адмирале я помню и во сне! Но когда у тебя всего один глаз и ты рискуешь лишиться и его, то надо решаться.
— Я не понимаю, Одноглазый Сильвер, — сказала Катрианна. — Жалуешься на глаз, а стремишься в море.
Разве не лучше было бы лечь в постель и натянуть одеяло на голову, чтобы не напрягать глаз?
— Конечно, это было бы вернее всего, — согласился Одноглазый Сильвер, — только, если бы я так поступил, то я бы уже не был бы страшным разбойником. И кроме того, валяться в постели у меня нет ни минуты времени; у меня срочные дела, требующие острой шпаги и острого взгляда. Мне мог бы помочь только компресс из кошачьей шкуры.
— Компресс из кошачьей шкуры? — ахнули Катрианна и Малышка.
— Компресс из кошачьей шкуры! — торжественно подтвердил Одноглазый Сильвер. — Только кошачий компресс!
— Хи-хи! — захихикала Малышка. — А разве в море есть коты?
— Гм… — покачал головой Одноглазый Сильвер. — Если бы на Фельсланде нашелся хоть один-единственный кот, я бы думать забыл о море. Но их здесь нет. И быть не может!
— Хи, — снова захихикала Малышка. Но тут вдруг что-то вспомнила и спала с лица.
— Вот потому-то я и должен пуститься в далекое путешествие, — объяснил Одноглазый Сильвер. — Должен плыть в Мирмагонию, где несчетное множество кошек. Этот товар там раздают почти даром и даже еще дешевле — по шестнадцать пеней за связку, по девять пеней за ведро, а на полведра две кошки в придачу.
— Он вздохнул. — Только вот в море, что уж там говорить, меня подстерегает Адмирал. Да и без него с двумя глазами, да еще с подзорной трубой это достаточно длинный и трудный путь и довольно опасное дело. А у меня всего один глаз, не говоря уже о подзорной трубе. — И он снова вздохнул.
— И вдобавок ко всему, как я уже говорил, у меня нет ни пара, ни парусов. С чем я выйду в море? Разве что со своим матросским сундуком?
Ни Катрианна, ни Мальвина не сумели ничего посоветовать Одноглазому Сильверу. Но Одноглазый Сильвер сам решил искать выход.
— Чтоб меня черти съели! — прошептал он. — Вот в чем выход! Почему бы мне не смастерить судно из моего матросского сундука? — И он помчался в дом.
— Пр-реисподняя, Сильверр! — заворчал попугай Плинт. — Сильверр! Дуррень! Дуррень! Прреисподняя!
— Господин Плинт! — сказал Одноглазый Сильвер с величайшим достоинством, но слегка сквозь зубы.
— Мне не нравится, когда меня путают с Адмиралом! — И он снял свою пиратскую шляпу.
— Кроме того, я слишком серьезно кое-кого выслушал, в результате чего мой больной глаз остался без всякого компресса, а забот и ссор хоть отбавляй! Я думаю, нам обоим будет только на пользу, если мы на время расстанемся, по живем отдельно.
И он накрыл птицу шляпой.
Разумеется, старина Плинт ужасно обиделся и, разумеется, принялся под шляпой плясать свой адский танец. И в заключение начал браниться, совершенно не выбирая выражений. Потому что, несмотря на свое несколько таинственное происхождение, он все-таки был настоящий попугай, с настоящими попугайскими привычками. Скоро он стал подозревать, уж не наступила ли и в самом деле ночь, вцепился: коготками в тулью шляпы, поворчал еще немного и задремал.