Выбрать главу

Под названием «Сын Аризоны и его Апалача».

* * *

Потом Ред склонился над ней и прикоснулся губами к ее губам. Осторожно, почти робко его чуть приоткрытый рот проследовал по контуру ее губ, будто проверяя, целовали ли ее когда-либо раньше. Ласка получилась такой трогательной, что у Мэри сжалось сердце. Это было не то, чего она хотела, это было слишком опасно. Он должен получить ее тело, но не душу.

Она обхватила его за шею, потянула на себя и прикусила ему нижнюю губу.

Он отпрянул от неожиданности. Но, когда она еще теснее прильнула к нему и ее грудь прижалась к его торсу, он, кажется, понял.

— Не дева, а дикая кошка, — пробормотал он. — Можно и так.

Он порывисто схватил ее за затылок, и поцелуй, который она теперь получила, не оставлял сомнений в его желании. Не было ни бережных прикосновений, ни взаимного познавания, была борьба. Его язык сразу добился доступа и захватил ее рот, а руки в лихорадочном возбуждении заскользили по телу. Он обхватил ее снизу, гладил округлости ягодиц, бедра, потом по спине двинулся выше, взялся за груди, сначала за одну, потом за другую… Он вел себя как захватчик, он завоевывал ее тело.

Мэри окаменела от столь жесткого вторжения. Что она сделала неправильно? Она хотела Реда, но не так. Если уж ее все равно завтра с утра ждут угрызения совести по поводу собственной аморальности, она, по крайней мере, желала сохранить приятные воспоминания о совершенной измене. Ведь взрослые люди умеют заниматься в постели приятными, безобидными любовными играми, место которых где-то посередине между чрезмерной бережностью и этим неистовством.

Она плотно сжала ноги, почувствовав, как его рука в торопливом поиске стремится проникнуть между ее бедрами.

Он насторожился и замер. Потом, тяжело дыша, опустился на ее тело, приподнял голову и вопросительно посмотрел на нее.

— Я тебя напугал?

— Да, — ответила она. — Но тут есть и моя вина. Я не была с тобой откровенной.

— Откровенной?

Она подняла руку и убрала волосы с его лба.

— Я хочу тебя, как не хотела раньше ни одного мужчину, Ред. И все же я не считаю это правильным. Я… Пойми меня! Я не могу по-другому, потому что все еще остаюсь однолюбкой.

— Значит, все-таки «Маленькая дева», — произнес он почти нежно, — целомудренная девственница. — Он засмеялся, хотя и несколько вымученно. — Если ты можешь принадлежать только одному мужчине, принадлежи мне!.. Сейчас!

— Я так важна для тебя?

Ред застонал. Потом освободил ее от тяжести своего тела и лег рядом. Облокотился и стал на нее смотреть.

— Я еще не знаю.

Она тоже оперлась о локоть, поражаясь, как близки они уже стали друг другу.

— Тогда нам лучше, наверно, оставить всю эту затею.

Он задумчиво провел ладонью по ее бедру, потом по руке до плеча, как будто не мог вдоволь насытиться осязанием ее кожи.

— Да, — сказал он. — У меня такое чувство, что эта ночь могла бы не обойтись без последствий. — Он усмехнулся. — Что ты заказала у Педро?

— Почему ты спрашиваешь?.. Белое вино.

Он встал, натянул джинсы и внес в комнату поднос. На нем стояла бутылка с двумя бокалами.

— Два бокала? — удивилась она, глядя на то, как он открывает бутылку, это что же, Педро автоматически ставит под дверь два бокала, когда шеф приводит в отель даму?

Он повернулся к кровати с двумя полными бокалами и присел на край. Протянул один бокал ей, поднял другой.

— Салют, моя маленькая дева. Ты сыграла со мной злую шутку, и, будь я помоложе, тебе бы это с рук не сошло! Но ты сохранила мою мечту. — Он взглянул на миниатюрную терракотовую фигурку. — Сделаешь мне одно одолжение?

Она пригубила вино.

— Охотно. Какое?

— Никогда не толстей. — Он еще раз поднял свой бокал, чтобы чокнуться с ней. — Если завтра я тебя не увижу, возьми на память фигурку, которую я поставлю перед твоей дверью. Может быть… может быть, мы когда-нибудь снова встретимся на автобусной остановке в Санта-Хуаните.

— Может быть, — ответила Мэри. — Салют, «Сын Аризоны»!

4

Когда на следующее утро в семь часов Педро проводил Мэри из отеля до черного лимузина Реда, она могла бы и не удивляться, обнаружив на заднем сиденье троих ребятишек. Вполне вероятно, что в этой отдаленной местности не было школьного автобуса, и она наверняка и сама бы сообразила, если бы за завтраком голова ее не была занята одним Редом, которого она напрасно искала глазами. Педро вежливо открыл ей дверцу, а затем с невозмутимым лицом уселся за руль.

Одним из детей был, естественно, Пат. Он явно радовался еще одной встрече с ней гораздо больше, чем его отец. Двое других — маленькие мексиканцы, одного из которых звали Панчито. Может, это тот самый мальчик, который?..