Выбрать главу

[4] В пер В. Тихомирова:

...отвечал военачальник,

воскичился,

шире место пришельцам поспешил уступить...

(Прим. перев.)

[5] В пер. В. Тихомирова {i}Бюрхтвольд{/i} ({i}прим. перев.).{/i}

[6] В пер. В. Тихомирова:

...Стыд мне, коль станут у Стурмере

стойкие воины словом меня бесславить,

услышав, как друг мой сгинул, а я без вождя

пятился к дому, бегал от битвы;

убит я буду железом, лезвием.

({i}Прим. перев.{/i})

[7] В пер. В. Тихомирова;

"Я без оружия,

без меча остролезвого пошел бы на недруга,

когда бы ведал иное средство,

убив заклятого, обет исполнить.

Но, чтобы укрыться от ядовитого огнедыхания,

нужны мне доспехи и щит железный"

{i}(Прим. перев.){/i}

[8] Идиома " to fela" в древнеанглийском означает, что земли не следовало уступать вовсе Что касается слова ofermod, то оно означает не "чрезмерно смелый" а нечто иное, если мы, конечно, признаем за корнем ofer полновесное значение, памятуя, как энергично вкус и мудрость англичан (какие бы поступки англичане ни совершали) отвергали всякую "чрезмерность". Wita seal gepyldig... ne noefre gielpes to georn, oer he geare cunne ("Мудрый должен быть терпеливым и никогда не хвалиться прежде времени"). Но слово mod, хотя оно может включать или подразумевать значение "мужества", вовсе не обязательно означает "смелость", как и среднеанглийское corage ("Мужество", "отвага", ср. совр. англ. courage.-- {i}Прим. персе.).{/i} Это слово означает "дух" или -- если оно употреблено без эпитета -- "высокий дух", наиболее обычным проявлением коего является гордость. Но в слове ofermod это слово снабжено эпитетом, И этот эпитет имеет значение неодобрения. На самом деле известно, что слово ofermod всегда несет в себе суждение. В древнеанглийской поэзии оно встречается только дважды, причем один раз по отношению к Бьортноту, а другой -- по отношению к Люциферу.

[9] В пер. В. Тихомирова "...и жаждал славы всевековеч-ной" (3180): последние слова погребальной песни, которую поют по Беовульфу "двенадцать всадников высокородных" (3170). {i}(Прим. перев.).{/i}

[10] Виглаф -- имя дружинника, который подоспел на помощь терпящему поражение Беовульфу. Дыхание дракона опалило щит юного воина, и Беофульф прикрыл его своим. Когда же дракон бросился на Беовульфа, Виглаф поразил ящера в горло, а Беовульф нанес последний удар. {i}(Прим. персе.).{/i}

[11] Имеется в виду Балаклавский бой 1854 г. между русскими и англо-турецкими войсками во время Крымской войны 1853 -- 1856 гг. и стихотворение А. Теннисона, в котором рассказывается о кавалерийском эскадроне, который, получив неверный приказ, погиб в этом бою почти полностью. Стихотворение входит в школьную программу Дж. Оруэлл писал: "Самое волнующее английское стихотворение на военную тему повествует о кавалерийском эскадроне, который храбро бросился в атаку, только не туда. куда надо" {i}(Прим. перев.).{/i}

[12] Возможно, именно в этой поэме впервые употреблено в связи с подобным методом стихосложения слово "буквы" (англ. letters: тот же корень входит в состав слова "алли-теративный".- {i}Прим. перев.).{/i} Прежде на буквы как таковые никто внимания не обращал (в лекции "Чудовища и критики", прочитанной в 1936 г., Толкин замечает, что древнеанг-лийские поэты ранней эпохи ориентировались не на письменную, а на устную речь и, следовательно, на звучание слов, а не на их написание.-- {i}Прим. перев.).{/i}

[13] В пер. В. Тихомирова (1904 - 1907):

Я не верил в успех,

сокрушался в душе и, страшась твоих

дерзких замыслов, друг возлюбленный,

умолял не искать встречи с чудищем...

(Прим. перев.).

[14] В пер. В. Тихомирова:

Людей не пугала

затея дерзкая, хотя и страшились

за жизнь воителя, но знамения были благоприятные

(Прим.. перев.).

[15] умные люди {i}(древне англ.). (Прим. перев.).{/i}

[16] В пер. В. Тихомирова:

Молвил Виглаф,

сын Веохстана:

"Порой погибает

один, но многих та смерть печалит,-

так и случилось!.. Наших советов не

принял пастырь, мольбы не услышал

любимый конунг, а мы ведь просили

не биться с огненным холмохранителем..."

(Прим. перев.).