Выбрать главу

Бэланс. Невысокого же вы мнения о Мелинде, если ревнуете ее к этому малому. Или она дала вам основание так о себе думать?

Уорти. Она поощряет его не потому, что ей нужен еще один вздыхатель. Она просто хочет, чтоб у меня был соперник. И если ему можно хоть немного верить, это она назначила ему свидание. Пойду посмотрю. Извините, сударь.

Бэланс. Идите себе, идите, сударь, ваше дело отлагательств не терпит. А это еще кто такая?

(Возвращается Рози, что-то про себя напевая.)

Рози. Я стану дамой, женой капитана и ездить буду на белой лошади со звездой во лбу, на бархатном седле! Поеду в Лондон, увижу королевские могилки, и львов, и живую королеву. – А я вас знаю! Я часто видала, как ваша милость проезжала с охотой по нашей земле. Вы уж меня извините, ваша милость, но почем будет это кружево за ярд? (Протягивает ему кусок кружева.)

Бэланс. Батюшки, настоящее брабантское! Где ты взяла его, дитя мое?

Рози. Не все ли равно, сударь! Я его честным путем получила.

Бэланс (в сторону). Очень сомневаюсь.

Рози. Взгляните, сударь, а вот настоящая турецкая табакерка. А табак-то в ней какой, видите! (Жеманно берет понюшку.) Капитан научил меня, как это делают важные дамы.

Бэланс (в сторону). Ах, капитан! Теперь все ясно. Значит, капитан научил тебя брать понюшку, как важные дамы?

Рози. Да, и угощать тоже. Не желаете ли, ваша милость, отведать моего табачку? (Протягивает ему табакерку.)

Бэланс. Ты, милочка, способная ученица. А чем же ты отплатила капитану за эти хорошенькие вещицы?

Рози. Он – вербовщик, вот он и заберет в солдаты моего брата и еще двух-трех моих ухажеров из деревни. Ах, он такой красивый и к тому же такой обходительный! Вы и не поверите, сударь, до чего он фамильно со мной обращался.,, фамильярно, то есть. Словно я леди какая-нибудь, самая важная.

Бэланс. Ну, за этим у него дело не станет.

Рози. Уж вы меня простите, ваша милость, только мне надобно пойти сыскать моего брата Буллока. (Напевая, бежит к выходу.)

Бэланс. Ну, если все будут так вербовать солдат, то скоро каждый капитан станет отцом родным своей роте.

(Возвращается Плюм.)

Плюм (распевает песню).

Но коль снежок

На землю лег,

Найди часок

Любви залог

Похитить у красотки.

(Обнимает Рози.) Бог ты мой, да здесь судья! Значит, меня уже обвинили, засудили и приговор привели в исполнение.

Бэланс. А, мой храбрый капитан!

Рози. И мой тоже, сударь.

Плюм. Ты что, девчонка, спятила, что ли! Ах, мистер Бэланс, столько мороки с этими рекрутами, прямо ни минуты свободной... Там меня дожидаются трое или четверо...

Бэланс. И все же, капитан, мне надо с вами поговорить.

Рози. И мне, капитан.

Плюм. Когда угодно, только не сейчас, сударь. Ни минуты свободной, ей-богу!

Бэланс. Но, сударь...

Плюм. Тыща дел... Потом... Сейчас никак, сударь!.. Занят по горло!.. Не могу!.. Приходится...

(Удирает.)

Бэланс. Ну, ты от меня не уйдешь! (Уходит.)

Рози. И от меня тоже! (Уходит.)

Сцена вторая

Тропинки вдоль берега Северна. Входят Мелинда и ее служанка Люси.

Мелинда. А ну-ка, признайся, чем он тебя так расположил к себе? Во что обратилось на сей раз всемогущее злато – в серьги, ленты, пряжку или колечко?

Люси. Ей-богу, сударыня, я только и взяла от капитана, что кусок фландрских кружев на отделку для чепчика.

Мелинда. Офицеры всегда дарят женщинам за услуги фландрское кружево. Они каждый год тюками привозят это кружево, лишая королеву пошлины, а ее подданных – чести.

Люси. Что ж, один запретный товар они меняют на другой, только и всего.

Мелинда. А тебя, я вижу, тоже втянули в коммерцию, мисс Срамница. То-то ты заговорила, как в лавке!

Люси. Вы так накидываетесь на меня, сударыня, будто я в чем провинилась. А я только тем не угодила вам, что защищаю мистера Уорти. Моя ли то вина, что он к вам неделю носа не кажет? Я же вам говорила, сударыня, что его друг, капитан Плюм, совсем завладел им, как приехал.