Мелинда. Но раз вы встретились не с ним, а со мной, надеюсь, вы уйдете отсюда?
Уорти. Зачем же, сударыня. Нам здесь обоим места хватит – тропинка широкая.
(Ходят по тропинке в разные стороны. У него шляпа заломлена набекрень. Она нервничает, теребит веер. Когда встречаются, Уорти протягивает ей свою табакерку.)
Не угодно ли понюшку, сударыня?
(Она вышибает у него табакерку из рук; он принимается собирать рассыпавшийся табак. Входит капитан Брейзен.)
Брейзен (обнимает Мелинду за талию). Кого я вижу, моя прелесть!
Мелинда (дает ему пощечину). Какая наглость!
Люси (подбегает к Брейзену). Вы что, рехнулись, не видите, что здесь мистер Уорти?!
Брейзен. Ничего не вижу. Просто искры из глаз посыпались... Ах, здесь Уорти! Моя любезная отпускает такие полновесные шутки!.. Прошу прощения, сударыня, – мы за границей привыкли себя так вести. Вам еще повезло, мистер Уорти!
Уорти. Что ж, я вам не завидую, если эта дама одаривает только такими милостями.
Мелинда. Жаль, что они достались не по адресу. Они предназначались вам, мистер Уорти, и не надейтесь дождаться от меня иных милостей. Прошу прощения. (Уходит с Люси.)
Брейзен. Пожалуйста, сударыня. Видите, мистер Уорти, это была шальная пуля. Могло и вам стоить головы. Мужайтесь, дорогой. В любви как на войне – кому как повезет. Впрочем, враг, кажется, предпочел ретироваться.
Уорти. Это как же, сударь, черт вас возьми?!
Брейзен. Вот так. (Убегает.)
Уорти. Она потеряна, потеряна навсегда! Плюм своими советами погубил меня. Черт бы меня побрал! И чего ради я послушался человека, который не знает, как она горда и своевольна.
(Входит Плюм.)
Плюм. Ха-ха-ха! Кажется, пошли врукопашную! Не хмурься, дружище, поверь, она будет твоей. Ты видишь, как она на тебя бросается. Она в бешенстве, потому что до безумия тебя любит. Этот мошенник Кайт прибегнул тут к одному маневру и непременно поможет тебе выиграть битву. Он отлично играет свою роль, и Мелинда не замедлит к нему явиться.
Уорти. Но почему Брейзен так вольничает с ней?
Плюм. И ты ищешь логики в поступках дурака? Ну где твоя собственная голова? Дурак не подвластен здравому смыслу; тут лишь один закон – что в голову взбредет. Вот и выкидывает дурость за дуростью, почему – сам не знает. В точности какой-нибудь пьянчуга, который напивается спозаранку. Но поспешим: Кайт уж примерно час, как отпер свою лавочку. Пойдем, посмеемся. (Уходит с Уорти.)
Сцена вторая
Комната. Кайт в каком-то странном одеянии сидит за столом, уставленным глобусами и заваленным книгами.
Кайт (встает). Эти звездные глобусы говорят мне, что луна была прежде морским таможенником, солнце – начальником таможни, Меркурий – вором, Венера – шлюхой, Сатурн – муниципальным советником, Юпитер – гулякой, а Марс – сержантом гренадеров. Такова система мироздания по чернокнижнику Кайту.
(Входят Плюм и Уорти.)
Плюм. Ну, каковы успехи?
Кайт. Приходили ко мне сапожник и портной. Одному из них на роду написано быть капитаном морской пехоты, второму – драгунским майором. Вечером я ими займусь. Вы виделись со своей дамой, мистер Уорти?
Уорти. Да, но без толку. А бумажку с ее подписью, которую я оторвал от ее письма, вы ей уже показывали?
Кайт. Нет, сударь, я приберег это напоследок.
Плюм. О каком письме речь?
Уорти. Я боюсь тебе его показывать, а то как бы ты под горячую руку не перебил все окна у Мелинды.
(В дверь стучат.)
Кайт. Господа, по местам.
(Плюм и Уорти уходят.)
Тайчо, открой дверь.
(Слуга открывает дверь. Входит кузнец.)
Кузнец. Скажите, хозяин, это вы гадальщик?
Кайт. Я высокомудрый Коперник.
Кузнец. Так вот, господин Наперник, я человек бедный и больше шиллинга за свою судьбу дать не могу.
Кайт. Быть может, она и того не стоит.
Кузнец. Только уж, пожалуйста, господин ученый, предскажите мне за мой шиллинг что-нибудь хорошее. Не то я деньги назад возьму.
Кайт. Если верить звездам, вы получите в сорок раз больше. Дайте руку, приятель. Вы трудитесь на кузнице.
Кузнец. Как это вы догадались, черт возьми?