Брейзен. Вы, верно, удивитесь, дорогуша, но мне как раз не хватает двадцати тысяч. За время, что я служил в армии, я истратил в двадцать раз больше. Послушайте, дорогуша, дайте мне совет. В голове моей куча планов. Что лучше: заняться каперством или открыть театр?
Плюм. Странный вопрос. Тут надо подумать. По-моему, каперство лучше[36].
Брейзен. А я так другого мнения, дорогуша. Ведь каперство – дело ненадежное, каждому ясно.
Плюм. И театр тоже.
Брейзен. Но для каперства трудно сыскать людей.
Плюм. И для театра тоже.
Брейзен. С каперством живо сядешь на мель.
Плюм. С театром еще скорее.
Брейзен. С каперством, знаете, как раз и потонешь.
Плюм. А с театром в два счета пойдешь ко дну.
Брейзен. С каперством, если богатая добыча, так все передерутся.
Плюм. А с театром, думаете, — иначе? Так что мой вам совет: займитесь каперством.
Брейзен. Что ж, будь по-вашему. А вдруг эти двадцать тысяч окажутся не наличностью?..
Плюм. Какие двадцать тысяч?
Брейзен. Да я ведь... (Шепчет ему что-то на ухо.)
Плюм. Женитесь?
Брейзен. Словом, у нас назначено свиданье в полмиле от города на берегу реки... Ну и так далее. (Читает вслух.) «А чтобы меня не узнал кто-нибудь из друзей Уорти, позвольте мне не снимать маски, пока нас не обвенчают и я не стану навсегда вашей...» Вот, посмотрите сами, дружище. (Показывает Плюму подпись.)
Плюм. Мелинда! Насколько я могу различить, ее рука. А ну-ка, дайте мне еще раз взглянуть, дружок. Она и есть! Так, значит, сейчас свидание?
Брейзен. Мне как раз пора.
Плюм. Обождите минутку, я пойду с вами.
Брейзен. Нет-нет. Сюда идет один человек, он, чего доброго, пристанет с расспросами. Некто Уорти, вы его знаете?
Плюм. Только с виду.
Брейзен. Будьте начеку. Иной раз и по лицу все можно понять. (Уходит.)
(Входит Уорти.)
Уорти. Седлайте коня, капитан, вам надо ехать.
Плюм. Гоните во всю мочь, Уорти, а то ехать будет некуда.
Уорти. Да я и так спешу. Мы обо всем договорились с Мелиндой. Она отправилась навестить Сильвию. Так на коней, и мчимся следом. Пожалуй, неплохо бы прихватить с собой священника, чтобы он обвенчал и нас и вас.
Плюм. Не волнуйся, Мелинда уже позаботилась об этом.
Уорти. Уже позаботилась? Тебе что-нибудь известно, чего я не знаю?
Плюм. Я прочел об этом в ее собственном письме. Они с Брейзеном должны встретиться в полумиле отсюда на берегу реки. Там ждет их лодка, она отвезет их в Эдем, если таковой может подарить супружество.
Уорти. Я только что расстался с Мелиндой. Она уверяла меня, что не выносит Брейзена и выгонит Люси, которая смела писать ему от ее имени.
Плюм. Да при чем тут Люси! Говорю тебе, это писала сама Мелинда – я знаю ее почерк не хуже своего собственного.
Уорти. А я говорю тебе, что Мелинда только что отправилась в имение судьи Бэланса.
Плюм. Да говорю тебе: она пошла на реку.
(Входит слуга.)
Слуга (мистеру Уорти). Госпожа Мелинда велела передать вам, чтоб вы не трудились догонять ее. Поездка к судье Бэлансу откладывается. Она отправилась в другое место.
Уорти. Как откладывается?
Плюм. Для тебя откладывается, ужели не ясно?
Уорти. Ну ясно. Все ясно. Так как, где и когда она встретится с Брейзеном?
Плюм. Я же говорил тебе, что сейчас в полумиле отсюда на берегу.
Уорти. Вверх по течению или вниз?
Плюм. Уж этого не знаю.
Уорти. Хорошо, что лошади под седлом. Выводи коней, Джек!
Плюм. Мне ехать с тобой?
Уорти. Не надо. Я скоро вернусь.
Плюм. Я буду в суде. Заседание уже началось, а я должен на нем присутствовать.
Уходят в разные стороны.
Сцена пятая
Зал суда. Судьи Бэланс, Скейл и Скрупл сидят за судейской кафедрой. Констебль, Кайт и толпа. Констебль и Кайт выходят на авансцену.
Кайт. Как зовут этих почтенных джентльменов, что сидят на судейских местах?
Констебль. Тот, что посередке, – судья Бэланс, по правую руку от него – судья Скейл, по левую – судья Скрупл, а я – господин констебль. Все четверо очень порядочные люди.
Кайт. Да что вы говорите! Ваш покорнейший слуга, сударь. (Кланяется констеблю.) Послушай, друг, у нас с тобой, по-моему, похожая работа: я тоже держу в повиновении других, а если они не слушаются – бью их по зубам. И оба мы штабные.
36
Каперство – морской промысел, заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов и товаров с целью вредить торговле неприятеля