Мы посмотрели друг на друга.
— Тогда нас вместе застукают, — говорю. Распахнул пиджак, показал ему значок БЯР, приколотый у самого сердца. Он ухмыльнулся. — Вместе и отвечать будем, — говорю. — Плечом к плечу.
Он открыл портфель. Показал мне фотографии. Теперь на них был один только Тодд. Увеличенное лицо заполняло весь лист — зубы оскалены, в углах рта пена, глаза устремлены вниз, на незримую жертву и на повторяющиеся снова и снова слова: ГАД, МУЧИТЕЛЬ, ЖЕСТОКОСТЬ, ГРЕХ.
Я кивнул.
— Здорово, — говорю.
Мы обменялись рукопожатием, он сказал мне, что нужно делать, и в тот день я разбрасывал фотографии по партам и мусорным корзинам, всовывал их в библиотечные книги. Только раз я едва не попался, в обеденный перерыв, когда выскальзывал из раздевалки для мальчиков — фотографию я там оставил в душе. Мимо проходила мисс Бют. Она замедлила шаг.
— Здравствуй, Роберт, — говорит.
— Мисс.
— У вас разве сегодня есть урок физкультуры?
— Да, мисс. Нет, мисс. — И смотрю в пол. Чувствую себя страшно глупо — надо же так быстро засыпаться. — Не знаю, мисс.
Мы стоим так. В какой-то момент я даже подумал: а вот открою портфель и покажу ей. Да, мисс, это я.
Она подняла руку и выловила из воздуха что-то незримое.
— Погляди-ка! — говорит. — Привет, маленький верхолаз.
Крошечный паучок. Он проковылял по ее ладони, потом свесился на нити с пальца.
— Посмотри, какое мастерство, — говорит. — Посмотри на его паучье совершенство. — И трижды обвела им вокруг моей головы. — Он принесет тебе удачу, Бобби. Загадывай желание.
Я улыбнулся:
— Спасибо, мисс.
Она проследила, чтобы паук добрался до земли, потом отвернулась.
— Пусть все у тебя будет хорошо, Бобби, — говорит.
39
Похоже, Айлса прочитала мои мысли. Дело шло к вечеру. Я готовил уроки — рисовал череп, так, чтобы было видно, как смыкаются кости, как образуются отверстия, как все в нем прекрасно приспособлено для того, чтобы защищать мозг. Я закрашивал глазницы в густо-черный цвет, а мысли блуждали в дюнах, отыскивая Макналти. Я как раз хотел спросить у мамы, можно ли отнести ему еды, и тут раздался стук в дверь.
— Кто там? — окликнула мама.
— Айлса Спинк! — донеслось снаружи.
— Заходи, лапуля! — кричит мама.
Айлса щелкнула щеколдой, вошла и стоит улыбается.
— Здравствуй, лапуля, — говорит мама и ерошит Айлсе волосы.
— Я вот что вам принесла, — говорит Айлса. Развязала полотенце, достает целую тарелку корзиночек с вареньем — все яркие, блестящие. — У нас лишние остались, миссис Бернс.
— Лишние? У тебя же полон дом прожорливых мужиков.
Айлса только подмигнула:
— Припрятала и втихую вынесла из дому. Им только волю дай, они их тарелками будут лопать. Берите. — И протягивает папе. — Я же знаю, что вы их любите, мистер Бернс. Есть со смородиной и со сливой. Очень вкусные.
Папа причмокнул и выбрал смородину. Съел. Айлса протянула тарелку нам с мамой. Мы съели, ухмыльнулись, облизали пальцы и сказали, как вкусно.
— Ты ведь за нашим Бобби, небось? — говорит папа.
— Пришла отвлекать его от работы, — говорит мама. — Сбиваешь бедного парня с пути.
Айлса пожала плечами, потом призадумалась.
— Сбиваю, — говорит.
Мама прищелкнула языком.
— Мы слышали, в школу ты так и не ходишь, — говорит.
— Не хожу, — отвечает Айлса.
Мама ткнула в нее пальцем, потом погрозила.
— А ведь ты потом об этом пожалеешь. Глупышка. Школа — это ворота в совершенно новый мир.
Айлса вздохнула. Уставилась в потолок.
— Знаю, — говорит. — Может, я в конце концов туда и пойду. Про школу даже Лош и Йэк понимают, хотя они и тупые. Только вот они тогда останутся без прислуги.
— Слишком уж много в тебе огня, вот в чем беда, — говорит папа. — Если ты пойдешь в школу, они там еще все попрыгают. У тебя ведь ума больше, чем у всех остальных, вместе взятых.
Мы все улыбнулись. Я посмотрел на маму.
— Ладно, ступай, — говорит. — Только возвращайся не слишком поздно, чтобы все доделать.
Я пошел наверх, снял школьную форму, и мы с Айлсой вышли из дому. В саду она прихватила какой-то пакет.
— Тут еще корзиночки, — говорит. — Бутылка теплого чая. Двинули.
— Для Макналти, — догадался я.
— Угу.
— Я тогда ему тоже что-нибудь возьму.