Выбрать главу

- Спасибо, папочка! - с подкатившим к горлу комком прошептала пораженная Кристи.

- Если ты готова, мы можем ехать, - отец накинул на вздрагивающие плечи дочери подбитую мехом бархатную накидку.

ГЛАВА 6

Зал поразил Кристи своими размерами и обилием света. Такое величие она видела впервые. Роскошно одетые пары беседовали или прогуливались в ожидании появления короля. Женщины, сверкающие драгоценностями, кокетничали и перемигивались с кавалерами. Народа было столько, что Кристи в испуге сильнее прижалась к руке отца, чтобы ненароком не потеряться. Интересно, как воспримет ее король? Кристи вспомнила рассказы Генриха об интригах, которые плелись под сводами дворца. Каждый пытался подставить ножку другому, чтобы быть поближе к королю. Но Кристи это не интересовало, ей вовсе не хотелось часами угождать какой-нибудь коронованной особе. Уж лучше всю жизнь провести в своем замке подальше от всего этого. Придворная жизнь не интересовала такую свободолюбивую девушку. Она предпочитала леса, лужайки с полевыми цветами и утреннюю прохладу с пением птиц.

Задумавшись, Кристи вздрогнула, когда отец попытался привлечь ее внимание. Все расступились, образовав широкий проход, по которому из открытых дверей шествовал король. Он был величав, хотя и не очень высокого роста. Мужчины замерли в глубоком поклоне, дамы присели в реверансах. Склонив голову, Кристи также опустилась в реверансе.

- О, Генрих, очень рад видеть тебя снова. Слышал о твоем горе, прими соболезнования.

Генрих, приветствуя короля, встал на одно колено и опустил голову.

- Встань, друг мой, - снисходительно обратился к нему король, - вижу, ты оправился от раны, но еще не женился. Где леди Амелия?

- Ее со мной нет, Ваше Величество. Думаю, что в ближайшее время и не женюсь. Холостяцкая жизнь мне по душе больше, чем голосистая жена, вечно всем не довольная.

- Я и не знал, что ты женоненавистник. Вот почему твой отец решил, что в тридцать лет тебе просто необходимо жениться.

- Вы хорошо осведомлены, Ваше Величество.

- Я обязан знать все, что касается моих подданных. Надеюсь, ты переменишь свое решение, Амелия и так слишком заждалась. Да и другие незамужние дамы перестанут, наконец, вздыхать по тебе, - и, похлопав по плечу Генриха, проследовал дальше.

Король остановился напротив притихшей Кристи.

- Это и есть ваша дочь, граф Мак-Ковен? Вам нет прощения! Вы так долго скрывали от нас такое сокровище. Она сама прелесть!

- Благодарю вас, Ваше Величество, - Кристи опустила глаза, чтобы не видеть пристального взгляда короля.

- Слышал, что вы не замужем. Я найду для вас подходящую партию.

- Не стоит затрудняться, Ваше Величество. У отца есть на примете молодой человек, но пока он держит это в секрете. Не будем лишать его этой радости, - и она с нежностью посмотрела на отца.

Каспер Мак-Ковен растерялся: о каком молодом человеке говорит его дочь? Но промолчал: уж лучше пусть король считает, что так и есть, чем навяжет в мужья Кристи ненавистного ей человека. Он желал ей только счастья и хотел, чтобы его дочь вышла замуж по любви.

- Жаль-жаль! У меня есть кое-кто на примете. Все же подумайте.

Король уже строил планы, как женит Джеймса Блэквуда, преданного ему молодого повесу без состояния, а потом пошлет его во Францию со шпионской миссией. Соломенную же вдовушку сделает своей любовницей. Проигравший в карты не будет упорствовать: когда угрожает долговая яма, женится хоть на дьяволе (а эта графская дочь очень хороша собой) и выполнит любую волю короля.

Из своего угла, где он скрывался от слишком назойливых поклонниц, Генрих наблюдал за рыжей головкой, прильнувшей к плечу высокого седовласого человека. Он приметил ее еще во время приветствия короля. Сердце его забилось.

- Да это же граф Мак-Ковен с дочерью. Совсем забыл о ней. А почему не видно Рауля? Он что, не вернулся? Нужно подойти к ним и узнать все о друге, - и он стал потихоньку приближаться к интересующей его паре.

Очаровательная рыжеволосая красавица привлекла к себе слишком большое внимание мужской половины, присутствовавшей в зале. Каждый хотел засвидетельствовать свое почтение или пригласить на танец. Кристи не могла запомнить всех лиц и, тем более, имен и титулов.

- Приветствую вас, граф!

Кристи чуть не потеряла сознание от раздавшегося рядом голоса. Как же она не подумала о том, что может встретиться с ним на одном из королевских праздников, куда теперь обязана будет выезжать.

- Генрих, дорогой! Рад тебя видеть! - с искренней улыбкой заговорил ее отец, - слышал о постигшем тебя горе. Прости, что не смог присутствовать на погребении.

- Все уже позади. А где Рауль? Я не вижу его здесь.

- Его до сих пор нет, Генрих, и мы не знаем, что с ним стало. Король тоже не мог нам ответить. Мы только ждем и надеемся. Познакомься, это моя дочь Кристи.

Кристи пришлось повернуться и встретиться взглядом с холодными синими глазами.

- Мы знакомы, папа. Помнишь, граф Блэквуд приезжал к нам на охоту?

- Я не знал... - удивленно произнес граф с изумлением рассматривая молодых людей, которые, ощетинившись, смотрели друг на друга.

Генрих чуть не зарычал, когда в повернувшейся девушке узнал свою служанку: "Ничего не понимаю, что, черт возьми, все это значит? Как могла она оказаться в руках торговцев слугами? Почему не сказала, кто она такая, ведь ее сразу же отвезли бы к отцу в замок?" - мысли скакали. Наконец-то все рыжие, так волновавшие его, собрались в единый образ: рыжеволосый дьяволенок, напугавший его на турнире; служанка, в которую он влюбился без памяти; и эта неприступная гордая девушка - все это только его Кристи!

- Неужели? Я, очевидно, забыл, что встречал вас раньше, простите меня за это. Вы были лишком малы тогда, я и не предполагал, что встречу взрослую женщину.

Кристи едва не задохнулась от гнева: "Ах, вот как? Значит, он не собирается меня узнавать, но глаза слишком прямолинейно доказывают обратное. Он чертовски зол. Конечно, одно дело развлекаться со служанкой, и совсем другое с графской дочерью. Посмотрим, что будет дальше".

Один из молодых людей, которому был обещан танец, увел ее от разъяренного Генриха. Конечно, со стороны никто не заметил, как он зол, лишь Кристи знала его состояние и была рада сбежать подальше от бушующего урагана его страсти, готового в любую минуту разразиться скандалом. Она видела, как Генрих распрощался с графом и, не оглядываясь, удалился из зала.

Король покинул праздник в самом разгаре и прошествовал в маленький кабинет, где ожидал вызванного туда Джеймса Блэквуда. Джеймс тихонько приоткрыл дверь и вошел. Король Ричард сидел за массивным столом, на котором горели две свечи, мягко озаряя помещение, при этом лицо короля находилось в тени. Тяжелые шторы полностью закрывали окно за его спиной. На полках поблескивала драгоценная посуда. Джеймс несмело приблизился и кашлянул, давая знать о своем присутствии. Король не шевелился.

- А, ты уже здесь, друг мой, - усталым голосом произнес он, наконец-то обратив взор на вошедшего.

Припав на одно колено, Джеймс опустил голову и терпеливо ожидал.

- Я позвал тебя для того, чтобы кое о чем попросить.

- Всегда к вашим услугам, Ваше Величество.

- Знаю-знаю. Тебе необходимо понравиться одной молодой особе и в скором времени жениться на ней. Как ты это сделаешь, твое дело, меня интересует только результат.

- Но, Ваше Величество! Вы же знаете... В общем, я не питаю чувств к женщинам...

- Это уже приказ! - повысил голос король. - Тебе после женитьбы вовсе не обязательно спать со своей женой. Для этого есть, если хочешь, молоденькие слуги. Богатое приданое невесты тебе ведь не помешает? Я осведомлен о твоих трудностях, - в его колючих глазах сверкнули искры гнева, хотя голос был спокоен и сладок. - Позже поговорим о деле: тебе придется инкогнито поехать во Францию. Но это после того, как ты приберешь к рукам очаровательную дочь графа Мак-Ковена.

- Слушаюсь, Ваше Величество! - и, поднявшись с колена, попятился из кабинета.

- Да, в роду Блэквудов, этот оказался не подарком, - грустно вздохнул король, - но ничего, пусть только сделает свое дело. Из таких как он получаются неплохие шпионы, ради денег он и родную мать продаст, не то что короля Филиппа, - и, произнеся вслух собственные мысли, невольно осмотрелся по сторонам.