И вот этот день настал. Флоро быстро нашел общий язык с беднотой, с обитателями тростниковых хижин. Сговорился с каждым, какую землю ему выделить, в какой из домов поселить. И с готовым планом привел людей в общинное управление.
— Мы пришли за землей богатеев!
— Раздадим ее, Цвятко! — ответил ему Туйко.
— Слышь, Туйко, как бы не вышло, как после переворота девятого июня, — раздались голоса.
Перед падением правительства Стамболийского был издан закон о наделе бедняков землей. Некоторые тогда захватили себе участки, но Флоро земли не дали — ведь он был чужеземцем. Для Флоро это обернулось к лучшему: после 9 июня заговорщики вернули землю прежним хозяевам, а тем, кто взял землю, досталось на орехи.
— Не бойтесь! Тогда вы — земледельцы — были одни, а теперь мы — коммунисты — с вами. Пушкой нас не собьешь!
— Хорошо, Флоро! Так тому и быть! — сказал учитель. — Но сейчас мы от имени рабоче-крестьянской власти объявляем мобилизацию. Все, кто может носить оружие, пойдут с нами освобождать город. А потом и эту программу выполним: каждый получит то, что ему положено. Не будет больше бедных и богатых. Заживем по-братски.
Флоро вместе с другими селянами стал в ряды повстанцев. Вооружились кто чем мог — старыми ружьями, пистолетами, топорами и вилами. Под красным знаменем отряд двинулся вдоль реки к городу.
А город встретил повстанцев пушками. Снаряды косили людей, как тростник. Вражеские пулеметы преградили дорогу повстанцам, хлынувшим к городу с разных сторон. Приступ, еще приступ, но безоружным повстанцам было не под силу преодолеть бешеный огонь карателей. Восстание потерпело неудачу. Повстанцы отступили. Палачи залили страну кровью.
В Цибрицу хлынули солдаты. Они выпустили арестованных кулаков. И «боровы», как и опасался Флоро, воспрянули духом, стали еще злее и кровожаднее. Они выдали карателям учителя, кассира из кооператива, Флоро и других жителей села. Арестованных связали, вывели на берег большой реки.
— Вот он, что без отечества! — Сын Шипро ударил Флоро ногой в живот. — Бросил родину и пришел сюда наших баламутить. Изменник! Дайте его мне, шкуру с него сдеру, как с ягненка! Бросайте его в воду, пусть налакается дунайского вина вволю!
Прогремела пулеметная очередь. Будто не кровью, а молодым, не перебродившим вином залило тела арестованных, и они разом упали с крутого берега.
Река понесла трупы. На быстрине один из них отделился и, словно живой человек, поплыл к родному берегу. Это было тело Флоро. Другие трупы вода выталкивала на мель, а этот властно понесла вперед. Волны заботливо держали его на поверхности. Словно невидимые лодочники, они передавали тело Флоро друг другу, пока наконец не приблизилась родная земля. Берег, с которого он когда-то убежал, словно стал более пологим, и вода вынесла труп в лощинку, вокруг которой росли вербы. Так Флоро попал в объятия матери-родины.
ГУБНАЯ ГАРМОШКА
Когда занесло сюда из Италии семью этого смуглого парнишки с продолговатым носом, босоногого, веселого, никогда не расстававшегося с губной гармошкой — никто не помнил. Навсегда осталось загадкой для местных жителей и то, почему они поселились именно в этом тихом балканском селе, утопавшем под сенью могучих орехов и прекрасных садов под склонами Стара-Планины.
Ручеек, пробивающийся из-под отвесных красных скал, торопится добежать до села и пройти его шумно, гордо, говорливо, как река. Частенько парни и девчата наблюдали, как Антонио состязается с ручейком наперегонки. Бросит палочку или щепку и бежит — кто быстрее доберется вниз, до запруды, отводящей воду по канаве на мельницу. Бежит себе и бежит, быстроногий, и всегда выигрывает у ручейка. Добежит и ждет, присев на корточки у деревянных свай плетеной запруды. Ждет, чтобы поймать щепку.
— Ты что, лягушек да змей на пропитание ловишь? — кричали ему с усмешкой селяне.
Он отвечал им музыкой. Доставал губную гармошку и играл. Таким был Антонио. Так разговаривал он с людьми. Приглушенные звуки его блестящей гармошки всегда привлекали людей. Не только дети и молодежь, но и старики полюбили Антонио. Своей музыкой паренек как бы разносил по селу веселое настроение, облегчал тяготы жизни. Гармошка, казалось, открывала его душу. Звучала она лучше сельского оркестра. Многие удивлялись: откуда у этого парня столько веселья? Отец его с семьей из восьми человек бежал из своей южной страны. Их пригнал голод. После долгих скитаний они свили гнездо здесь, в Маглиже. Отец мальчика, Сальвадоре Челини, работал на каменных карьерах. Бил ломом и рвал зарядами скалы, дробил щебень. Антонио вертелся с утра до вечера возле отца и помогал чем мог. Он боялся, что камни засыплют родник, из которого брал начало его любимый ручей. Но каменотесы успокаивали мальчика.