Выбрать главу
Мои поцелуи глухим диссонансом враждебные струны тревожат в тебе… Мои поцелуи глухим диссонансом,
не впитываясь, словно капельки ртути, по коже твоей безответной скользят… Не впитываясь, словно капельки ртути.
И наши сплетенные инициалы глубоко вросли в сердцевину дубов… И наши сплетенные инициалы.
Поправшее тайною силою годы, незыблемо совокупление их… Поправшее тайною силою годы.
Как будто на шкуре черной пантеры{4}, во вкрадчиво-мягкой истоме ночной… Как будто на шкуре черной пантеры,
подобна царице из древней легенды{5}, ты дремлешь на мраморном сердце моем… Подобна царице из древней легенды.
Пролью по тебе я белые слезы струистым каскадом венчальных цветов… Пролью по тебе я белые слезы.
Ночных светлячков наблюдаю круженье, и мнятся мне факелы траурных дрог… Ночных светлячков наблюдаю круженье.
Столетнего дерева крона мне мнится архангелом белым, простершим крыла… Столетнего дерева крона мне мнится.
На черной Гелвуе{6} кощунственной страсти он явит мне свой устрашающий лик… На черной Гелвуе кощунственной страсти
архангел звездою пронзит мой язык.
Перевод Михаила Донского
         ГОЛОС ПРОТИВ СКАЛЫ                  (Фрагмент)
Мерцали в небе звезд ночных короны, шумели глухо, как лесов сосновых кроны. Под молнией и ветром ураганным, что хаосом рожден был первозданным, гремели богохульные проклятья — и все стихии мира без изъятья внимали знаменьям из темной бездны и трепетали, блеск завидя звездный. Аккорды гнева в сумрачном клавире брал ураган{7} на полуночной лире. «Душа мрачится!» От такой угрозы катились алые, сверкающие слезы с небес, и траурный деревьев свод был темен, как тоски смертельной гнет. И Южный Крест пылающие руки простер по небу в бесконечной муке над тьмой лесов и белизною льдин; а я средь этой жути был один, меж вечностью и мыслью. Дантов ад зрил среди бури потрясенный взгляд, стонали звезды, плакали планеты, но род людской не ждал от них совета; сквозь мглу скакала огненная рать — никто не смел поводья в руки взять. Никто, стряхнув с очей оцепененье, не разбирался в звезд хитросплетенье; никто, умом возвышен и могуч, не находил к их знакам тайный ключ и не следил их путь в крови, в огне…
С тех пор примкнул я к звездной стороне.
Перевод Анастасии Миролюбовой

Из сборника «Сумерки в сад»{8}

               ОКЕАНИДА{9}
Ярилось море, пенилось, ревело от похоти, стан обнимая твой, но берег длинною своей рукой тебя укрыл. Твое нагое тело
во мраке ночи на песке белело, и звездный свет мерцал над головой, и по равнине он скользил морской, ведь море без добычи присмирело.
С кошачьей лаской, нежною волною оно теперь стелилось пред тобою, и голос его вкрадчивый дрожал,
скользило по твоей упругой коже, пьянило, чтоб затем в твое межножье волной вонзиться — острой, как кинжал.
Перевод Виктора Андреева
        СТАРОСТЬ АНАКРЕОНА{10}
Кончался день. Из алых роз корона увенчивала вдохновенный лик. Божественных созвучий бил родник, полн искристого солнечного звона.
В лад сладостным стихам Анакреона звук мерный и глухой вдали возник: мычало море, как безрогий бык, впряженный в колесницу Аполлона.
И ливень роз!.. Поэт склонил чело, в его душе отрадно и светло, — как будто в жилы юный пламень влили!