Выбрать главу

Теперь несколько соображений личного характера.

Три года назад я писал о замысле этой книги: «Целая книга, посвященная луне. Что-то вроде мести, о которой мечтаю практически с детских лет, каждый раз, как жизнь загоняет меня в угол».

Мог бы я сделать это лучше, если бы исторг из себя темную силу борьбы, вывел ее вовне, развернул в прекрасных творениях, — ведь и мрачная, благородная скорбь исходит из глаз, просветляясь в прозрачных слезах?

Была ли где-нибудь в мире более чистая и тяжкая работа, чем воспевать луну в отмщение жизни?

Так пусть она будет достойна моего учителя Дон Кихота, который числил сие светило между своих трофеев, ибо победил в честном поединке Рыцаря Белой Луны{51}

Перевод Анастасии Миролюбовой

Стихи

     КАРНАВАЛЬНЫЙ ПСАЛОМ
О Луна! Как sportswoman, над нами «форд» умело ведешь среди звезд. Аравийское небо ночами над тобой расстилает свой холст.
Ты сияешь в ночи наготою. Что тебе дорогие шелка?! И невестой под легкой фатою нам являешься издалека.
О Луна! В моих снах не случайно ты плывешь над простором морским и пытаешься вечности тайну птичьим клювом нащупать своим.
Лик твой — это лицо Арлекина. Омывает Марию твой свет. Ты бледна, словно рейнские вина. Мать любви, преступлений и бед.
Я — певец твой. И пусть не заметишь
ты меня со своей высоты, ты от века ночами нам светишь. Маска солнца — Луна — это ты.
Перевод Виктора Андреева
   НОКТЮРН
В полных покоя водах лагуны блещет свет лунный вешней порою.
Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым — лунные пятна.
Вдруг потемнело. Туча сокрыла ночи светило, в траур одела.
Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики.
Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени.
И, поднимая морды, собаки в стынущем мраке хрипнут от лая.
Перевод Виктора Андреева
ЛУНА-ОБМАНЩИЦА
Луна золотая блестит в небесах, в кошачьих глазах коварно мерцая.
Поэты, не зная, что путь ваш — впотьмах, бредете, в стихах луну воспевая.
О, как же был прав Шекспир, написав (и не поленитесь
прочесть те, кто юн): «Swear not by the moon…»{52} «Луной не клянитесь…»
Перевод Виктора Андреева
               СЕЛЬСКАЯ ЛУНА                  (Фрагмент)
Лазурь, густея в сумерках, уже сулит покой деревне натрудившейся, усталой. Промчался одинокий всадник запоздалый… Девицы утомились болтовней… Луна восходит на вечерний небосклон и навевает сон, быть может, и печальный, но отрадный, и разливается по-над селеньем он рекою неоглядной. Сон в темноте ночной — он смог бы сравниться с чернотой созревшей смоквы. Сон под луной — притихло, наслаждаясь отдыхом, село, так птица спит, клюв спрятав под крыло. Когда мы спим в ночь полнолунья на спине, то в бездну мы низвергнуты во сне, не защищенные и малым отзвуком земным. А на поверхности сияющего диска луны увидеть можно близко в Египет уходящее Святое Семейство{53}; вот они все трое: с Младенцем на руках Мадонна, рядом с ней Иосиф с посохом, старик согбенный. И светло-серый ослик неизменный бежит по лунным пажитям смешной трусцой своей{54}. И нежится под синим покрывалом небосклона душа селенья — аргентинского исконно.